Marie Rattazzi (née Marie-Lætitia Bonaparte-Wyse) traductrice : le cas du Grand Galeoto de José Echegaray
L’article aborde l’activité de Marie Rattazzi en tant que traductrice, notamment de romans et de pièces du portugais et de l’espagnol. Moins connue de nos jours que certaines de ses contemporaines, elle a été une auteure prolifique et une journaliste très active, fondatrice de plusieurs revues, don...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT)
2019-11-01
|
Series: | Synergies Espagne |
Subjects: | |
Online Access: | https://gerflint.fr/Base/Espagne12/lafarga.pdf |
Summary: | L’article aborde l’activité de Marie Rattazzi en tant que traductrice, notamment de romans et de pièces du portugais et de l’espagnol. Moins connue de nos jours
que certaines de ses contemporaines, elle a été une auteure prolifique et une journaliste très active, fondatrice de plusieurs revues, dont la plus importante
est Les Matinées Espagnoles (continuée par la Nouvelle Revue Internationale). Son caractère cosmopolite se reflète dans ses publications, en particulier dans les
revues, où la traduction occupe une place de choix, même si elle n’est pas toujours visible ou avouée. L’intérêt principal est porté sur la version du drame El gran Galeoto de José Echegaray : après la contextualisation de la traduction dans son
moment historique et son rapport avec d’autres versions mises à bien par l’auteure, on passe à l’analyse du texte, en tenant compte de l’agencement de la matière
théâtrale et des options de la traductrice. |
---|---|
ISSN: | 1961-9359 2260-6513 |