Marie Rattazzi (née Marie-Lætitia Bonaparte-Wyse) traductrice : le cas du Grand Galeoto de José Echegaray

L’article aborde l’activité de Marie Rattazzi en tant que traductrice, notamment de romans et de pièces du portugais et de l’espagnol. Moins connue de nos jours que certaines de ses contemporaines, elle a été une auteure prolifique et une journaliste très active, fondatrice de plusieurs revues, don...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Francisco Lafarga
Format: Article
Language:Spanish
Published: Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT) 2019-11-01
Series:Synergies Espagne
Subjects:
Online Access:https://gerflint.fr/Base/Espagne12/lafarga.pdf
Description
Summary:L’article aborde l’activité de Marie Rattazzi en tant que traductrice, notamment de romans et de pièces du portugais et de l’espagnol. Moins connue de nos jours que certaines de ses contemporaines, elle a été une auteure prolifique et une journaliste très active, fondatrice de plusieurs revues, dont la plus importante est Les Matinées Espagnoles (continuée par la Nouvelle Revue Internationale). Son caractère cosmopolite se reflète dans ses publications, en particulier dans les revues, où la traduction occupe une place de choix, même si elle n’est pas toujours visible ou avouée. L’intérêt principal est porté sur la version du drame El gran Galeoto de José Echegaray : après la contextualisation de la traduction dans son moment historique et son rapport avec d’autres versions mises à bien par l’auteure, on passe à l’analyse du texte, en tenant compte de l’agencement de la matière théâtrale et des options de la traductrice.
ISSN:1961-9359
2260-6513