Možnosti využití korpusu InterCorp v česko-polské překladové lexikografii | Applications of the intercorp parallel corpus in Czech-Polish translation lexicography
The article is devoted to applications of the InterCorp parallel corpus in Czech-Polish translation lexicography. Selected phrasemes exemplify possibilities of using a parallel corpus to identify translation counterparts. The examples provided in the article indicate various kinds of limitations w...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | ces |
Published: |
Univerzita Karlova, Filozofická fakulta
2018-07-01
|
Series: | Časopis pro Moderní Filologii |
Subjects: | |
Online Access: | https://casopispromodernifilologii.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/9/2018/06/Andrzej_Charciarek_206-222.pdf |
_version_ | 1818912707319955456 |
---|---|
author | Andrzej Charciarek |
author_facet | Andrzej Charciarek |
author_sort | Andrzej Charciarek |
collection | DOAJ |
description | The article is devoted to applications of the InterCorp parallel corpus in Czech-Polish translation lexicography.
Selected phrasemes exemplify possibilities of using a parallel corpus to identify translation
counterparts. The examples provided in the article indicate various kinds of limitations which
might cause problems in establishing reciprocal equivalence of Polish and Czech phrasemes. The
article also describes some advantages and disadvantages of using subtitles, which are well represented
in InterCorp, in the process of establishing equivalence.
The author used selected phrasemes from Wielki czesko-polski słownik frazeologiczny (Great CzechPolish
Phraseological Dictionary), compiled by traditional means without reference to a corpus, as
a starting point for the analysis, which demonstrated the value of corpus-based material and tools
for creating dictionary entries.
The article is a contribution to theoretical research into contemporary directions in the development
of translation lexicography |
first_indexed | 2024-12-19T23:18:52Z |
format | Article |
id | doaj.art-10eabd3c77434e4ebe9a6790aa085667 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 0008-7386 2336-6591 |
language | ces |
last_indexed | 2024-12-19T23:18:52Z |
publishDate | 2018-07-01 |
publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta |
record_format | Article |
series | Časopis pro Moderní Filologii |
spelling | doaj.art-10eabd3c77434e4ebe9a6790aa0856672022-12-21T20:02:01ZcesUniverzita Karlova, Filozofická fakultaČasopis pro Moderní Filologii0008-73862336-65912018-07-011002206222Možnosti využití korpusu InterCorp v česko-polské překladové lexikografii | Applications of the intercorp parallel corpus in Czech-Polish translation lexicographyAndrzej Charciarek0 Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiej, Wydział Filologiczny, Uniwersytet Śląski w KatowicachThe article is devoted to applications of the InterCorp parallel corpus in Czech-Polish translation lexicography. Selected phrasemes exemplify possibilities of using a parallel corpus to identify translation counterparts. The examples provided in the article indicate various kinds of limitations which might cause problems in establishing reciprocal equivalence of Polish and Czech phrasemes. The article also describes some advantages and disadvantages of using subtitles, which are well represented in InterCorp, in the process of establishing equivalence. The author used selected phrasemes from Wielki czesko-polski słownik frazeologiczny (Great CzechPolish Phraseological Dictionary), compiled by traditional means without reference to a corpus, as a starting point for the analysis, which demonstrated the value of corpus-based material and tools for creating dictionary entries. The article is a contribution to theoretical research into contemporary directions in the development of translation lexicographyhttps://casopispromodernifilologii.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/9/2018/06/Andrzej_Charciarek_206-222.pdfcorpus linguisticsInterCorptranslation lexicographyphrasemesCzechPolishkorpusová lingvistikapřekladová lexikografiefrazémyčeštinapolština |
spellingShingle | Andrzej Charciarek Možnosti využití korpusu InterCorp v česko-polské překladové lexikografii | Applications of the intercorp parallel corpus in Czech-Polish translation lexicography Časopis pro Moderní Filologii corpus linguistics InterCorp translation lexicography phrasemes Czech Polish korpusová lingvistika překladová lexikografie frazémy čeština polština |
title | Možnosti využití korpusu InterCorp v česko-polské překladové lexikografii | Applications of the intercorp parallel corpus in Czech-Polish translation lexicography |
title_full | Možnosti využití korpusu InterCorp v česko-polské překladové lexikografii | Applications of the intercorp parallel corpus in Czech-Polish translation lexicography |
title_fullStr | Možnosti využití korpusu InterCorp v česko-polské překladové lexikografii | Applications of the intercorp parallel corpus in Czech-Polish translation lexicography |
title_full_unstemmed | Možnosti využití korpusu InterCorp v česko-polské překladové lexikografii | Applications of the intercorp parallel corpus in Czech-Polish translation lexicography |
title_short | Možnosti využití korpusu InterCorp v česko-polské překladové lexikografii | Applications of the intercorp parallel corpus in Czech-Polish translation lexicography |
title_sort | moznosti vyuziti korpusu intercorp v cesko polske prekladove lexikografii applications of the intercorp parallel corpus in czech polish translation lexicography |
topic | corpus linguistics InterCorp translation lexicography phrasemes Czech Polish korpusová lingvistika překladová lexikografie frazémy čeština polština |
url | https://casopispromodernifilologii.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/9/2018/06/Andrzej_Charciarek_206-222.pdf |
work_keys_str_mv | AT andrzejcharciarek moznostivyuzitikorpusuintercorpvceskopolskeprekladovelexikografiiapplicationsoftheintercorpparallelcorpusinczechpolishtranslationlexicography |