О НЕКОТОРЫХ АСПЕКТАХ ПЕРЕВОДА МЕЖДУНАРОДНЫХ ДОКУМЕНТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
В статье рассматриваются проблемы толкования международных документов, переведенных на русский язык. Актуальность работы подтверждается тенденциями к глобализации и, как следствие, к интернационализации права, которые способствуют активному нормотворчеству и применению норм международного права. Авт...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Russian |
Published: |
Altay State University
2018-12-01
|
Series: | Юрислингвистика |
Subjects: | |
Online Access: | http://journal.asu.ru/urisl/article/view/4659 |
_version_ | 1818573771007590400 |
---|---|
author | Оксана Авилова Юлия Печатнова |
author_facet | Оксана Авилова Юлия Печатнова |
author_sort | Оксана Авилова |
collection | DOAJ |
description | В статье рассматриваются проблемы толкования международных документов, переведенных на русский язык. Актуальность работы подтверждается тенденциями к глобализации и, как следствие, к интернационализации права, которые способствуют активному нормотворчеству и применению норм международного права. Авторами предлагается краткая характеристика проблем толкования русскоязычных нормативных текстов и на этом фоне обозначается вдвойне серьезная проблема, связанная с толкованием англоязычных текстов, переведенных на русский язык. В качестве объекта для анализа взята Европейская конвенция по правам человека 1950 года в англоязычной и русскоязычной версиях. Выбор данного документа для изучения обосновывается приведенными в статье статистическими данными, подтверждающими многократность использования Конвенции в российской судебной практике, а также ее значительное влияние на развитие законодательства Российской Федерации. Исследование проводится путем сопоставления двух текстов указанного международного соглашения на английском и русском языках. Результатом проведенного анализа стало обнаружение некоторых неточностей при переводе принципиально важных положений Конвенции, которые могут повлечь неверное применение норм международного права. Авторы приходят к выводу о том, что ошибки перевода — явление немногочисленное, но, тем не менее, служащее показателем необходимости совершенствования существующей техники перевода международных документов на русский язык. На сегодняшний день большинство рекомендаций по технике перевода документов носят сугубо лингвистический характер. Видится необходимым оснащение существующих рекомендаций по переводу международных документов правилами юридического характера. Следовательно, важна совместная работа лингвистов и юристов по разработке правил перевода международных документов |
first_indexed | 2024-12-15T00:17:20Z |
format | Article |
id | doaj.art-10fa263fb2b14219b2214dbf5dde5673 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2587-9332 |
language | Russian |
last_indexed | 2024-12-15T00:17:20Z |
publishDate | 2018-12-01 |
publisher | Altay State University |
record_format | Article |
series | Юрислингвистика |
spelling | doaj.art-10fa263fb2b14219b2214dbf5dde56732022-12-21T22:42:26ZrusAltay State UniversityЮрислингвистика2587-93322018-12-019/10596910.14258/leglin(2018)9-10044659О НЕКОТОРЫХ АСПЕКТАХ ПЕРЕВОДА МЕЖДУНАРОДНЫХ ДОКУМЕНТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫКОксана Авилова0Юлия Печатнова1Алтайский государственный университетАлтайский государственный университетВ статье рассматриваются проблемы толкования международных документов, переведенных на русский язык. Актуальность работы подтверждается тенденциями к глобализации и, как следствие, к интернационализации права, которые способствуют активному нормотворчеству и применению норм международного права. Авторами предлагается краткая характеристика проблем толкования русскоязычных нормативных текстов и на этом фоне обозначается вдвойне серьезная проблема, связанная с толкованием англоязычных текстов, переведенных на русский язык. В качестве объекта для анализа взята Европейская конвенция по правам человека 1950 года в англоязычной и русскоязычной версиях. Выбор данного документа для изучения обосновывается приведенными в статье статистическими данными, подтверждающими многократность использования Конвенции в российской судебной практике, а также ее значительное влияние на развитие законодательства Российской Федерации. Исследование проводится путем сопоставления двух текстов указанного международного соглашения на английском и русском языках. Результатом проведенного анализа стало обнаружение некоторых неточностей при переводе принципиально важных положений Конвенции, которые могут повлечь неверное применение норм международного права. Авторы приходят к выводу о том, что ошибки перевода — явление немногочисленное, но, тем не менее, служащее показателем необходимости совершенствования существующей техники перевода международных документов на русский язык. На сегодняшний день большинство рекомендаций по технике перевода документов носят сугубо лингвистический характер. Видится необходимым оснащение существующих рекомендаций по переводу международных документов правилами юридического характера. Следовательно, важна совместная работа лингвистов и юристов по разработке правил перевода международных документовhttp://journal.asu.ru/urisl/article/view/4659переводмеждународный документевропейская конвеция по правам человека |
spellingShingle | Оксана Авилова Юлия Печатнова О НЕКОТОРЫХ АСПЕКТАХ ПЕРЕВОДА МЕЖДУНАРОДНЫХ ДОКУМЕНТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК Юрислингвистика перевод международный документ европейская конвеция по правам человека |
title | О НЕКОТОРЫХ АСПЕКТАХ ПЕРЕВОДА МЕЖДУНАРОДНЫХ ДОКУМЕНТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК |
title_full | О НЕКОТОРЫХ АСПЕКТАХ ПЕРЕВОДА МЕЖДУНАРОДНЫХ ДОКУМЕНТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК |
title_fullStr | О НЕКОТОРЫХ АСПЕКТАХ ПЕРЕВОДА МЕЖДУНАРОДНЫХ ДОКУМЕНТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК |
title_full_unstemmed | О НЕКОТОРЫХ АСПЕКТАХ ПЕРЕВОДА МЕЖДУНАРОДНЫХ ДОКУМЕНТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК |
title_short | О НЕКОТОРЫХ АСПЕКТАХ ПЕРЕВОДА МЕЖДУНАРОДНЫХ ДОКУМЕНТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК |
title_sort | о некоторых аспектах перевода международных документов на русский язык |
topic | перевод международный документ европейская конвеция по правам человека |
url | http://journal.asu.ru/urisl/article/view/4659 |
work_keys_str_mv | AT oksanaavilova onekotoryhaspektahperevodameždunarodnyhdokumentovnarusskijâzyk AT ûliâpečatnova onekotoryhaspektahperevodameždunarodnyhdokumentovnarusskijâzyk |