»Nočem biti odvisna«: Ali javne prevajalske in tolmaške storitve res negativno vplivajo na aktivno vključenost migrantov v državo gostiteljico?
Prispevek se sprašuje o upravičenosti določenih političnih ukrepov, ki odrekajo zagotavljanje prevajanja in tolmačenja migrantom, ter zagovarja nove pristope k jezikovni in prevodni politiki, in sicer prek raziskave, ki je bila zasnovana kot odziv na trditve, da prevajalske in tolmaške storitve ovir...
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)
2016-12-01
|
Series: | Ars & Humanitas |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.uni-lj.si/arshumanitas/article/view/7159 |
_version_ | 1797950078344757248 |
---|---|
author | Nike Kocijančič Pokorn Iva Jevtić Jaka Čibej |
author_facet | Nike Kocijančič Pokorn Iva Jevtić Jaka Čibej |
author_sort | Nike Kocijančič Pokorn |
collection | DOAJ |
description | Prispevek se sprašuje o upravičenosti določenih političnih ukrepov, ki odrekajo zagotavljanje prevajanja in tolmačenja migrantom, ter zagovarja nove pristope k jezikovni in prevodni politiki, in sicer prek raziskave, ki je bila zasnovana kot odziv na trditve, da prevajalske in tolmaške storitve ovirajo integracijo nedavnih priseljencev. Raziskava je bila izvedena na skupini prosilcev za mednarodno zaščito v azilnem domu v Ljubljani. Najprej smo zbrali podatke o jezikovnem ozadju vseh stanovalcev azilnega doma v avgustu 2014 (56 stanovalcev iz 19 različnih držav), nato pa sestavili reprezentativno skupino 18 prosilcev za mednarodno zaščito na podlagi njihovega maternega jezika in jih razdelili na dve skupini glede na čas bivanja v Sloveniji v času intervjuja (krajše ali daljše obdobje). Kvantitativne podatke o jezikovnih profilih smo zbrali z vprašalnikom, kvalitativne pa s pomočjo polstrukturiranih intervjujev, izvedenih v letu 2014, in dveh ponovitvenih intervjujev v letu 2015. Nato smo kvalitativno analizirali transkripcije vseh posnetih intervjujev, pri čemer smo se osredotočali na jezikovne in komunikacijske rešitve na različnih stopnjah migrantovega življenja v državi gostiteljici. Rezultati kažejo, da je osnovne kompromise mogoče doseči, saj so prevajalske in tolmaške storitve komplementarni koraki do neodvisnosti in kot take ne ovirajo učenja dominantnega oz. nacionalnega jezika države gostiteljice, temveč ga podpirajo. |
first_indexed | 2024-04-10T22:09:31Z |
format | Article |
id | doaj.art-111263b0cf96489685cb17b7749e7246 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1854-9632 2350-4218 |
language | deu |
last_indexed | 2024-04-10T22:09:31Z |
publishDate | 2016-12-01 |
publisher | University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani) |
record_format | Article |
series | Ars & Humanitas |
spelling | doaj.art-111263b0cf96489685cb17b7749e72462023-01-18T08:53:42ZdeuUniversity of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)Ars & Humanitas1854-96322350-42182016-12-0110210.4312/ars.10.2.47-62»Nočem biti odvisna«: Ali javne prevajalske in tolmaške storitve res negativno vplivajo na aktivno vključenost migrantov v državo gostiteljico?Nike Kocijančič Pokorn0Iva Jevtić1Jaka Čibej2Univerza v Ljubljani, Filozofska fakultetaUniverza v Ljubljani, Filozofska fakultetaUniverza v Ljubljani, Filozofska fakultetaPrispevek se sprašuje o upravičenosti določenih političnih ukrepov, ki odrekajo zagotavljanje prevajanja in tolmačenja migrantom, ter zagovarja nove pristope k jezikovni in prevodni politiki, in sicer prek raziskave, ki je bila zasnovana kot odziv na trditve, da prevajalske in tolmaške storitve ovirajo integracijo nedavnih priseljencev. Raziskava je bila izvedena na skupini prosilcev za mednarodno zaščito v azilnem domu v Ljubljani. Najprej smo zbrali podatke o jezikovnem ozadju vseh stanovalcev azilnega doma v avgustu 2014 (56 stanovalcev iz 19 različnih držav), nato pa sestavili reprezentativno skupino 18 prosilcev za mednarodno zaščito na podlagi njihovega maternega jezika in jih razdelili na dve skupini glede na čas bivanja v Sloveniji v času intervjuja (krajše ali daljše obdobje). Kvantitativne podatke o jezikovnih profilih smo zbrali z vprašalnikom, kvalitativne pa s pomočjo polstrukturiranih intervjujev, izvedenih v letu 2014, in dveh ponovitvenih intervjujev v letu 2015. Nato smo kvalitativno analizirali transkripcije vseh posnetih intervjujev, pri čemer smo se osredotočali na jezikovne in komunikacijske rešitve na različnih stopnjah migrantovega življenja v državi gostiteljici. Rezultati kažejo, da je osnovne kompromise mogoče doseči, saj so prevajalske in tolmaške storitve komplementarni koraki do neodvisnosti in kot take ne ovirajo učenja dominantnega oz. nacionalnega jezika države gostiteljice, temveč ga podpirajo.https://journals.uni-lj.si/arshumanitas/article/view/7159prevajanje in tolmačenje za skupnostprosilci za mednarodno zaščitomigracijemobilnostinkluzijaintegracija |
spellingShingle | Nike Kocijančič Pokorn Iva Jevtić Jaka Čibej »Nočem biti odvisna«: Ali javne prevajalske in tolmaške storitve res negativno vplivajo na aktivno vključenost migrantov v državo gostiteljico? Ars & Humanitas prevajanje in tolmačenje za skupnost prosilci za mednarodno zaščito migracije mobilnost inkluzija integracija |
title | »Nočem biti odvisna«: Ali javne prevajalske in tolmaške storitve res negativno vplivajo na aktivno vključenost migrantov v državo gostiteljico? |
title_full | »Nočem biti odvisna«: Ali javne prevajalske in tolmaške storitve res negativno vplivajo na aktivno vključenost migrantov v državo gostiteljico? |
title_fullStr | »Nočem biti odvisna«: Ali javne prevajalske in tolmaške storitve res negativno vplivajo na aktivno vključenost migrantov v državo gostiteljico? |
title_full_unstemmed | »Nočem biti odvisna«: Ali javne prevajalske in tolmaške storitve res negativno vplivajo na aktivno vključenost migrantov v državo gostiteljico? |
title_short | »Nočem biti odvisna«: Ali javne prevajalske in tolmaške storitve res negativno vplivajo na aktivno vključenost migrantov v državo gostiteljico? |
title_sort | nocem biti odvisna ali javne prevajalske in tolmaske storitve res negativno vplivajo na aktivno vkljucenost migrantov v drzavo gostiteljico |
topic | prevajanje in tolmačenje za skupnost prosilci za mednarodno zaščito migracije mobilnost inkluzija integracija |
url | https://journals.uni-lj.si/arshumanitas/article/view/7159 |
work_keys_str_mv | AT nikekocijancicpokorn nocembitiodvisnaalijavneprevajalskeintolmaskestoritveresnegativnovplivajonaaktivnovkljucenostmigrantovvdrzavogostiteljico AT ivajevtic nocembitiodvisnaalijavneprevajalskeintolmaskestoritveresnegativnovplivajonaaktivnovkljucenostmigrantovvdrzavogostiteljico AT jakacibej nocembitiodvisnaalijavneprevajalskeintolmaskestoritveresnegativnovplivajonaaktivnovkljucenostmigrantovvdrzavogostiteljico |