Summary: | De tódalas ramas da fraseoloxía, a fraseodidáctica representa o eido máis
salientable, debido ó feito de que tan só mediante a correa de transmisión do
ensino se poden manter vivas as unidades fraseolóxicas entre os usuarios dunha
lingua. Pero na práctica resulta ser un campo descoidado polos docentes de
linguas maternas, non sendo así no caso das linguas estranxeiras. Estas foron
pioneiras en recoñece-la importancia da idiomaticidade que transmiten as frases
feitas, cheas de implícitos culturais e emocionais. Coma mostra da súa posible
aprendizaxe, proponse neste artigo unha unidade didáctica en torno ás
expresións fixas compostas coa palabra chover, tomadas no senso literal e
figurado, coa finalidade de presentar unhas pautas para a súa adquisición e uso
activo. // From among all the branches of phraseology, phraseodidactics represents the
most oustanding field due to the fact that phraseological units can only survive in
language users through the transmission belt of teaching. Nonetheless, in practice
it turns out to be an area neglected by mother tongue teachers, which is not the
case for foreign language teachers. In fact, these were the first to admit the
importance of the idiomaticity that idioms, full of cultural and emotional implicits,
can transmit. As a sample of how they could be learned, a didactic unit on fixed
expressions with the word chover, considered in their literal as well as their
figurative meaning, is proposed in this paper in order to present some keys for
their adquisition and active use.
|