Еще раз о передаче литовских имен собственных в русском тексте

Корректная передача имен собственных (и близких к ним слов, обозначающих безэквивалентные национально-специфические реалии) одного языка графическими средствами другого всегда представляет собой довольно сложную задачу. Не является исключением и употребление литовских имен и фамилий, а также географ...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Бируте Синочкина
Format: Article
Language:English
Published: Vilnius University Press 2012-01-01
Series:Slavistica Vilnensis
Online Access:http://www.journals.vu.lt/slavistica-vilnensis/article/view/1215
_version_ 1818336815796453376
author Бируте Синочкина
author_facet Бируте Синочкина
author_sort Бируте Синочкина
collection DOAJ
description Корректная передача имен собственных (и близких к ним слов, обозначающих безэквивалентные национально-специфические реалии) одного языка графическими средствами другого всегда представляет собой довольно сложную задачу. Не является исключением и употребление литовских имен и фамилий, а также географических и иных непереводимых названий в текстах на русском языке. Как известно, для включения иноязычных слов в текст на данном языке применяется практическая транскрипция, цель которой — передать по возможности неискаженным звуковой облик транскрибируемых слов с учетом написания в оригинале и сложившихся традиций. Важность звуковой оболочки в передаче ономастики обусловлена своеобразием семиотической природы имен собственных: в отличие от нарицательных, для которых существеннее значение, они называют индивидуальные объекты непосредственно, минуя ступень представления или общего понятия [Гиляревский, Старостин 1985, 4–5]. ... Birute Sinochkina Rendering of the Lithuanian Proper Names in Russian Texts Reconsidered The article analyzes the principles of transcription of Lithuanian anthroponymy and toponymy in the Russian language. The existing guidelines for Lithuanian-Russian transcription are examined in light of the current writing practices. The analysis is primarily concerned with the rendering of the Lithuanian letter e after consonants and the spelling of borrowed names in Russian. Suggestions for the improvement of the principles of transcription are also provided. Keywords: Lithuanian-Russian transcription of Lithuanian anthroponymy and toponymy.
first_indexed 2024-12-13T14:45:19Z
format Article
id doaj.art-116ccf27b0944b378bc90d2918c9b0e0
institution Directory Open Access Journal
issn 2351-6895
2424-6115
language English
last_indexed 2024-12-13T14:45:19Z
publishDate 2012-01-01
publisher Vilnius University Press
record_format Article
series Slavistica Vilnensis
spelling doaj.art-116ccf27b0944b378bc90d2918c9b0e02022-12-21T23:41:28ZengVilnius University PressSlavistica Vilnensis2351-68952424-61152012-01-0157210.15388/SlavViln.2012.2.1215Еще раз о передаче литовских имен собственных в русском текстеБируте СиночкинаКорректная передача имен собственных (и близких к ним слов, обозначающих безэквивалентные национально-специфические реалии) одного языка графическими средствами другого всегда представляет собой довольно сложную задачу. Не является исключением и употребление литовских имен и фамилий, а также географических и иных непереводимых названий в текстах на русском языке. Как известно, для включения иноязычных слов в текст на данном языке применяется практическая транскрипция, цель которой — передать по возможности неискаженным звуковой облик транскрибируемых слов с учетом написания в оригинале и сложившихся традиций. Важность звуковой оболочки в передаче ономастики обусловлена своеобразием семиотической природы имен собственных: в отличие от нарицательных, для которых существеннее значение, они называют индивидуальные объекты непосредственно, минуя ступень представления или общего понятия [Гиляревский, Старостин 1985, 4–5]. ... Birute Sinochkina Rendering of the Lithuanian Proper Names in Russian Texts Reconsidered The article analyzes the principles of transcription of Lithuanian anthroponymy and toponymy in the Russian language. The existing guidelines for Lithuanian-Russian transcription are examined in light of the current writing practices. The analysis is primarily concerned with the rendering of the Lithuanian letter e after consonants and the spelling of borrowed names in Russian. Suggestions for the improvement of the principles of transcription are also provided. Keywords: Lithuanian-Russian transcription of Lithuanian anthroponymy and toponymy.http://www.journals.vu.lt/slavistica-vilnensis/article/view/1215
spellingShingle Бируте Синочкина
Еще раз о передаче литовских имен собственных в русском тексте
Slavistica Vilnensis
title Еще раз о передаче литовских имен собственных в русском тексте
title_full Еще раз о передаче литовских имен собственных в русском тексте
title_fullStr Еще раз о передаче литовских имен собственных в русском тексте
title_full_unstemmed Еще раз о передаче литовских имен собственных в русском тексте
title_short Еще раз о передаче литовских имен собственных в русском тексте
title_sort еще раз о передаче литовских имен собственных в русском тексте
url http://www.journals.vu.lt/slavistica-vilnensis/article/view/1215
work_keys_str_mv AT birutesinočkina eŝerazoperedačelitovskihimensobstvennyhvrusskomtekste