One text, two varieties of German: fruitful directions for multilingual humour in “translation”

A heterolingual text is characterised by the presence of two or more different languages, or two or more varieties of the same language (Corrius & Zabalbeascoa 2011: 115). This article discusses possible methods of translating into English of a text containing two varieties of German: Ottokar Do...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Mary Catherine Frank
Format: Article
Language:English
Published: Cracow Tertium Society for the Promotion of Language Studies 2019-05-01
Series:The European Journal of Humour Research
Subjects:
Online Access:https://www.europeanjournalofhumour.org/index.php/ejhr/article/view/386
_version_ 1831633968671227904
author Mary Catherine Frank
author_facet Mary Catherine Frank
author_sort Mary Catherine Frank
collection DOAJ
description A heterolingual text is characterised by the presence of two or more different languages, or two or more varieties of the same language (Corrius & Zabalbeascoa 2011: 115). This article discusses possible methods of translating into English of a text containing two varieties of German: Ottokar Domma’s Der brave Schüler Ottokar [The Good Schoolboy Ottokar]. In these stories, about a schoolboy growing up in the German Democratic Republic (GDR) in the 1960s, Domma creates a zone of friction between child narrator Ottokar’s everyday German and the language of GDR officialdom (“official discourse”). This article first shows that following a conventional method of translating a literary text into English does not allow this satire to be conveyed to the reader. It then presents two alternative translational methods — “thick” and creative — that demonstrate how it is helpful, indeed in some cases necessary, for the translator to adopt a broad understanding of “translation” in respect of texts that exploit multilingualism for humorous purposes. It is argued that methods of translating in which effect is privileged over form — which here included introducing multimodality — can serve well to open up heterolingual humour for speakers of other languages.
first_indexed 2024-12-19T05:45:27Z
format Article
id doaj.art-123274ce4c644fd8945cb303ba9f7050
institution Directory Open Access Journal
issn 2307-700X
language English
last_indexed 2024-12-19T05:45:27Z
publishDate 2019-05-01
publisher Cracow Tertium Society for the Promotion of Language Studies
record_format Article
series The European Journal of Humour Research
spelling doaj.art-123274ce4c644fd8945cb303ba9f70502022-12-21T20:33:52ZengCracow Tertium Society for the Promotion of Language StudiesThe European Journal of Humour Research2307-700X2019-05-01719110810.7592/EJHR2019.7.1.frank295One text, two varieties of German: fruitful directions for multilingual humour in “translation”Mary Catherine FrankA heterolingual text is characterised by the presence of two or more different languages, or two or more varieties of the same language (Corrius & Zabalbeascoa 2011: 115). This article discusses possible methods of translating into English of a text containing two varieties of German: Ottokar Domma’s Der brave Schüler Ottokar [The Good Schoolboy Ottokar]. In these stories, about a schoolboy growing up in the German Democratic Republic (GDR) in the 1960s, Domma creates a zone of friction between child narrator Ottokar’s everyday German and the language of GDR officialdom (“official discourse”). This article first shows that following a conventional method of translating a literary text into English does not allow this satire to be conveyed to the reader. It then presents two alternative translational methods — “thick” and creative — that demonstrate how it is helpful, indeed in some cases necessary, for the translator to adopt a broad understanding of “translation” in respect of texts that exploit multilingualism for humorous purposes. It is argued that methods of translating in which effect is privileged over form — which here included introducing multimodality — can serve well to open up heterolingual humour for speakers of other languages.https://www.europeanjournalofhumour.org/index.php/ejhr/article/view/386official discoursesatire"thick" translationcreative translationmultimodality
spellingShingle Mary Catherine Frank
One text, two varieties of German: fruitful directions for multilingual humour in “translation”
The European Journal of Humour Research
official discourse
satire
"thick" translation
creative translation
multimodality
title One text, two varieties of German: fruitful directions for multilingual humour in “translation”
title_full One text, two varieties of German: fruitful directions for multilingual humour in “translation”
title_fullStr One text, two varieties of German: fruitful directions for multilingual humour in “translation”
title_full_unstemmed One text, two varieties of German: fruitful directions for multilingual humour in “translation”
title_short One text, two varieties of German: fruitful directions for multilingual humour in “translation”
title_sort one text two varieties of german fruitful directions for multilingual humour in translation
topic official discourse
satire
"thick" translation
creative translation
multimodality
url https://www.europeanjournalofhumour.org/index.php/ejhr/article/view/386
work_keys_str_mv AT marycatherinefrank onetexttwovarietiesofgermanfruitfuldirectionsformultilingualhumourintranslation