<em>La casa de los espíritus</em> de Isabel Allende: entre el original y sus dos traducciones al árabe
La casa de los espíritus (1982) es la primera y la obra maestra de la gran escritora chilena Isabel Allende. Debido a la importancia que recibió la novela, se convirtió en un best seller y fue traducida a muchos idiomas, incluido el árabe. Se hicieron dos traducciones, la primera, realizada por Sul...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Universidad de Costa Rica
2023-09-01
|
Series: | Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/article/view/55073 |
_version_ | 1797265714369789952 |
---|---|
author | Shaimaa Mohammad Abdel Fattah Radwan |
author_facet | Shaimaa Mohammad Abdel Fattah Radwan |
author_sort | Shaimaa Mohammad Abdel Fattah Radwan |
collection | DOAJ |
description |
La casa de los espíritus (1982) es la primera y la obra maestra de la gran escritora chilena Isabel Allende. Debido a la importancia que recibió la novela, se convirtió en un best seller y fue traducida a muchos idiomas, incluido el árabe. Se hicieron dos traducciones, la primera, realizada por Sulayman Al Guindi (1998) y, la segunda, a manos de Saleh ’Almani (2010). Nuestro trabajo arroja luz sobre la idea de la diversidad de las traducciones. También, discutimos normas de traducción utilizadas, apoyándonos en el modelo sugerido por Toury (1980). Además, se tiende a mostrar algunos de los problemas culturales de traducción compartidos entre las dos obras. Se concluye que la multiplicidad de traducciones, en algunos casos, no es una adición al texto original. En cuanto a las normas de traducción, observamos varias diferencias relacionadas con la extranjerización o la apropiación del texto, el uso de apoyos explicativos, si la traducción es directa o de segunda mano, etc. Finalmente, los dos textos comparten algunos problemas culturales de tipo/carácter lingüístico, social, material y religioso. Todos estos elementos tienen su incidencia en la recepción final de la obra.
|
first_indexed | 2024-04-25T00:49:11Z |
format | Article |
id | doaj.art-125ff68ceda343daba77ecc3e452f76c |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 0377-628X 2215-2628 |
language | Spanish |
last_indexed | 2024-04-25T00:49:11Z |
publishDate | 2023-09-01 |
publisher | Universidad de Costa Rica |
record_format | Article |
series | Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica |
spelling | doaj.art-125ff68ceda343daba77ecc3e452f76c2024-03-11T19:47:35ZspaUniversidad de Costa RicaRevista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica0377-628X2215-26282023-09-0149210.15517/rfl.v49i2.55073<em>La casa de los espíritus</em> de Isabel Allende: entre el original y sus dos traducciones al árabe Shaimaa Mohammad Abdel Fattah Radwan0Ain Shams University La casa de los espíritus (1982) es la primera y la obra maestra de la gran escritora chilena Isabel Allende. Debido a la importancia que recibió la novela, se convirtió en un best seller y fue traducida a muchos idiomas, incluido el árabe. Se hicieron dos traducciones, la primera, realizada por Sulayman Al Guindi (1998) y, la segunda, a manos de Saleh ’Almani (2010). Nuestro trabajo arroja luz sobre la idea de la diversidad de las traducciones. También, discutimos normas de traducción utilizadas, apoyándonos en el modelo sugerido por Toury (1980). Además, se tiende a mostrar algunos de los problemas culturales de traducción compartidos entre las dos obras. Se concluye que la multiplicidad de traducciones, en algunos casos, no es una adición al texto original. En cuanto a las normas de traducción, observamos varias diferencias relacionadas con la extranjerización o la apropiación del texto, el uso de apoyos explicativos, si la traducción es directa o de segunda mano, etc. Finalmente, los dos textos comparten algunos problemas culturales de tipo/carácter lingüístico, social, material y religioso. Todos estos elementos tienen su incidencia en la recepción final de la obra. https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/article/view/55073La Casa de los espíritus (novela)diversidad de traduccionestraducción español-árabenormas de Touryproblemas de traducción |
spellingShingle | Shaimaa Mohammad Abdel Fattah Radwan <em>La casa de los espíritus</em> de Isabel Allende: entre el original y sus dos traducciones al árabe Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica La Casa de los espíritus (novela) diversidad de traducciones traducción español-árabe normas de Toury problemas de traducción |
title | <em>La casa de los espíritus</em> de Isabel Allende: entre el original y sus dos traducciones al árabe |
title_full | <em>La casa de los espíritus</em> de Isabel Allende: entre el original y sus dos traducciones al árabe |
title_fullStr | <em>La casa de los espíritus</em> de Isabel Allende: entre el original y sus dos traducciones al árabe |
title_full_unstemmed | <em>La casa de los espíritus</em> de Isabel Allende: entre el original y sus dos traducciones al árabe |
title_short | <em>La casa de los espíritus</em> de Isabel Allende: entre el original y sus dos traducciones al árabe |
title_sort | em la casa de los espiritus em de isabel allende entre el original y sus dos traducciones al arabe |
topic | La Casa de los espíritus (novela) diversidad de traducciones traducción español-árabe normas de Toury problemas de traducción |
url | https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/article/view/55073 |
work_keys_str_mv | AT shaimaamohammadabdelfattahradwan emlacasadelosespiritusemdeisabelallendeentreeloriginalysusdostraduccionesalarabe |