Translation or Divination? Sacred Languages and Bilingualism in Judaism and Lucumí Traditions

I compare the status of a sacred language in two very different religious traditions. In Judaism, the Hebrew language is the language of liturgy, prayer, and the Written Law. The traditional way of reading Torah passages involved translating them into Aramaic, the everyday language of communication...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Michael Nosonovsky
Format: Article
Language:English
Published: MDPI AG 2022-01-01
Series:Religions
Subjects:
Online Access:https://www.mdpi.com/2077-1444/13/1/57
_version_ 1797490716349300736
author Michael Nosonovsky
author_facet Michael Nosonovsky
author_sort Michael Nosonovsky
collection DOAJ
description I compare the status of a sacred language in two very different religious traditions. In Judaism, the Hebrew language is the language of liturgy, prayer, and the Written Law. The traditional way of reading Torah passages involved translating them into Aramaic, the everyday language of communication in the Middle East in the first half of the first millennium CE. Later, other Jewish languages, such as Yiddish, played a role similar to that of Aramaic in the Talmudic period, constituting a system referred to as the “Traditional Jewish Bilingualism”. Hebrew lexemes had denotations related to the realm of Biblical texts, while Aramaic/Yiddish lexemes had everyday references. Therefore, the act of translation connected the two realms or domains. The <i>Lucumí</i> (Santería) Afro-Cuban religion is a syncretic tradition combining Roman Catholicism with the <i>Ifá</i> tradition, which does not have a corpus of written sacred texts, however, it has its sacred language, the Lucumí (Anagó) language related to the Yoruba language of West Africa. While the Spanish-Lucumí bilingualism plays an important role in Santería rituals, the mechanisms of reference are very different from those of the Hebrew-Yiddish bilingualism in Judaism. In Santería, divinations about the meaning of Lucumí words play a role similar to the translations from Hebrew in Judaism. I further discuss the role of ritual dances in Santería for the transition from the sacred to the secular domain and a function of Hebrew epitaphs to connect the ideal world of Hebrew sacred texts to the everyday life of a Jewish community.
first_indexed 2024-03-10T00:37:01Z
format Article
id doaj.art-12ef372dc6ff4ec99beb9d8a4f5691fb
institution Directory Open Access Journal
issn 2077-1444
language English
last_indexed 2024-03-10T00:37:01Z
publishDate 2022-01-01
publisher MDPI AG
record_format Article
series Religions
spelling doaj.art-12ef372dc6ff4ec99beb9d8a4f5691fb2023-11-23T15:13:55ZengMDPI AGReligions2077-14442022-01-011315710.3390/rel13010057Translation or Divination? Sacred Languages and Bilingualism in Judaism and Lucumí TraditionsMichael Nosonovsky0College of Engineering and Applied Science, University of Wisconsin-Milwaukee, Milwaukee, WI 53211, USAI compare the status of a sacred language in two very different religious traditions. In Judaism, the Hebrew language is the language of liturgy, prayer, and the Written Law. The traditional way of reading Torah passages involved translating them into Aramaic, the everyday language of communication in the Middle East in the first half of the first millennium CE. Later, other Jewish languages, such as Yiddish, played a role similar to that of Aramaic in the Talmudic period, constituting a system referred to as the “Traditional Jewish Bilingualism”. Hebrew lexemes had denotations related to the realm of Biblical texts, while Aramaic/Yiddish lexemes had everyday references. Therefore, the act of translation connected the two realms or domains. The <i>Lucumí</i> (Santería) Afro-Cuban religion is a syncretic tradition combining Roman Catholicism with the <i>Ifá</i> tradition, which does not have a corpus of written sacred texts, however, it has its sacred language, the Lucumí (Anagó) language related to the Yoruba language of West Africa. While the Spanish-Lucumí bilingualism plays an important role in Santería rituals, the mechanisms of reference are very different from those of the Hebrew-Yiddish bilingualism in Judaism. In Santería, divinations about the meaning of Lucumí words play a role similar to the translations from Hebrew in Judaism. I further discuss the role of ritual dances in Santería for the transition from the sacred to the secular domain and a function of Hebrew epitaphs to connect the ideal world of Hebrew sacred texts to the everyday life of a Jewish community.https://www.mdpi.com/2077-1444/13/1/57HebrewYiddishSanteriaLucumiAnagoYoruba
spellingShingle Michael Nosonovsky
Translation or Divination? Sacred Languages and Bilingualism in Judaism and Lucumí Traditions
Religions
Hebrew
Yiddish
Santeria
Lucumi
Anago
Yoruba
title Translation or Divination? Sacred Languages and Bilingualism in Judaism and Lucumí Traditions
title_full Translation or Divination? Sacred Languages and Bilingualism in Judaism and Lucumí Traditions
title_fullStr Translation or Divination? Sacred Languages and Bilingualism in Judaism and Lucumí Traditions
title_full_unstemmed Translation or Divination? Sacred Languages and Bilingualism in Judaism and Lucumí Traditions
title_short Translation or Divination? Sacred Languages and Bilingualism in Judaism and Lucumí Traditions
title_sort translation or divination sacred languages and bilingualism in judaism and lucumi traditions
topic Hebrew
Yiddish
Santeria
Lucumi
Anago
Yoruba
url https://www.mdpi.com/2077-1444/13/1/57
work_keys_str_mv AT michaelnosonovsky translationordivinationsacredlanguagesandbilingualisminjudaismandlucumitraditions