A Glossary for the Song of songs in Zabelin’s set: the loanwords and their sources

This article analyses the Hebrew inclusions and loanwords in a Glossary for the Song of Songs, that is the fi rst part of the so-called Zabelin’s Set, the cluster of Biblical texts translated from Jewish sources into Old Ruthenian, which was found in the manuscript Zabel. 436 from the 1630s–50s (Sta...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Alexander Grishchenko
Format: Article
Language:Russian
Published: St. Tikhon's University 2021-12-01
Series:Vestnik Pravoslavnogo Svâto-Tihonovskogo Gumanitarnogo Universiteta: Seriâ III. Filologiâ
Subjects:
Online Access:https://periodical.pstgu.ru/ru/pdf/article/7528
_version_ 1827997461175599104
author Alexander Grishchenko
author_facet Alexander Grishchenko
author_sort Alexander Grishchenko
collection DOAJ
description This article analyses the Hebrew inclusions and loanwords in a Glossary for the Song of Songs, that is the fi rst part of the so-called Zabelin’s Set, the cluster of Biblical texts translated from Jewish sources into Old Ruthenian, which was found in the manuscript Zabel. 436 from the 1630s–50s (State Historical Museum, Moscow). The Glossary was created, however, in rather earlier times, probably in the ?poque when translations were made from Hebrew into Old Ruthenian which were included in the Vilna Biblical Codex (the unique manuscript from the fi rst quarter of the 16th century). The Glossary contains the readings of the Song of Songs found in the Vilna Codex only, or in the unique manuscript from the Russian State Library (Museum 8222, mid- 16th century) only, or from both these manuscripts. The Glossary thus seems to be the first independent evidence of the existence of Vilna and Museum Slavic translations of the Song of Songs, including the loanwords there. These loanwords have not been studied comprehensively yet. Furthermore, the Glossary was apparently a draft of the Vilna Codex translation which used materials of the Museum translation and other sources, including the Hebrew Masoretic Text. The words in the Glossary, which were borrowed from High German—with the Old Polish and/or Old Czech mediation—and were adopted by the end of the 15th century, have a textual accordance to the High German translations of the Song of Songs, both of the Christian ones made from the Vulgate (vorlutherische deutsche Bibeln) and of the Jewish ones made in so-called Old Yiddish, or Proto-Yiddish (in Hebrew script): these translations into the “Ashkenazi language” are known from the 14th–15th-centuries manuscripts and are kept in full in the 1544-first-printed editions of the Jewish Humash with the Five Scrolls which also contain the Song of Songs.
first_indexed 2024-04-10T05:29:51Z
format Article
id doaj.art-1335975d186442859ca79181040616c7
institution Directory Open Access Journal
issn 1991-6485
2409-4897
language Russian
last_indexed 2024-04-10T05:29:51Z
publishDate 2021-12-01
publisher St. Tikhon's University
record_format Article
series Vestnik Pravoslavnogo Svâto-Tihonovskogo Gumanitarnogo Universiteta: Seriâ III. Filologiâ
spelling doaj.art-1335975d186442859ca79181040616c72023-03-07T09:04:09ZrusSt. Tikhon's UniversityVestnik Pravoslavnogo Svâto-Tihonovskogo Gumanitarnogo Universiteta: Seriâ III. Filologiâ1991-64852409-48972021-12-0167671149http://dx.doi.org/10.15382/sturIII202167.11-497A Glossary for the Song of songs in Zabelin’s set: the loanwords and their sourcesAlexander Grishchenko0St. Tikhon’s Orthodox University; 9/2 Ilovayskaya, Moscow 109651, Russian FederationThis article analyses the Hebrew inclusions and loanwords in a Glossary for the Song of Songs, that is the fi rst part of the so-called Zabelin’s Set, the cluster of Biblical texts translated from Jewish sources into Old Ruthenian, which was found in the manuscript Zabel. 436 from the 1630s–50s (State Historical Museum, Moscow). The Glossary was created, however, in rather earlier times, probably in the ?poque when translations were made from Hebrew into Old Ruthenian which were included in the Vilna Biblical Codex (the unique manuscript from the fi rst quarter of the 16th century). The Glossary contains the readings of the Song of Songs found in the Vilna Codex only, or in the unique manuscript from the Russian State Library (Museum 8222, mid- 16th century) only, or from both these manuscripts. The Glossary thus seems to be the first independent evidence of the existence of Vilna and Museum Slavic translations of the Song of Songs, including the loanwords there. These loanwords have not been studied comprehensively yet. Furthermore, the Glossary was apparently a draft of the Vilna Codex translation which used materials of the Museum translation and other sources, including the Hebrew Masoretic Text. The words in the Glossary, which were borrowed from High German—with the Old Polish and/or Old Czech mediation—and were adopted by the end of the 15th century, have a textual accordance to the High German translations of the Song of Songs, both of the Christian ones made from the Vulgate (vorlutherische deutsche Bibeln) and of the Jewish ones made in so-called Old Yiddish, or Proto-Yiddish (in Hebrew script): these translations into the “Ashkenazi language” are known from the 14th–15th-centuries manuscripts and are kept in full in the 1544-first-printed editions of the Jewish Humash with the Five Scrolls which also contain the Song of Songs.https://periodical.pstgu.ru/ru/pdf/article/7528biblical studies jewish-christian relations mediaeval vocabularies song of songs old ruthenian church slavonic old yiddish jewish interpretation of the bible language contacts interslavic communicationбиблеистика иудео-христианские отношения средневековая лексикография песнь песней «проста мова» церковнославянский язык старый идиш иудейская библейская экзегеза языковые контакты межславянские связи
spellingShingle Alexander Grishchenko
A Glossary for the Song of songs in Zabelin’s set: the loanwords and their sources
Vestnik Pravoslavnogo Svâto-Tihonovskogo Gumanitarnogo Universiteta: Seriâ III. Filologiâ
biblical studies
jewish-christian relations
mediaeval vocabularies
song of songs
old ruthenian
church slavonic
old yiddish
jewish interpretation of the bible
language contacts
interslavic communication
библеистика
иудео-христианские отношения
средневековая лексикография
песнь песней
«проста мова»
церковнославянский язык
старый идиш
иудейская библейская экзегеза
языковые контакты
межславянские связи
title A Glossary for the Song of songs in Zabelin’s set: the loanwords and their sources
title_full A Glossary for the Song of songs in Zabelin’s set: the loanwords and their sources
title_fullStr A Glossary for the Song of songs in Zabelin’s set: the loanwords and their sources
title_full_unstemmed A Glossary for the Song of songs in Zabelin’s set: the loanwords and their sources
title_short A Glossary for the Song of songs in Zabelin’s set: the loanwords and their sources
title_sort glossary for the song of songs in zabelin s set the loanwords and their sources
topic biblical studies
jewish-christian relations
mediaeval vocabularies
song of songs
old ruthenian
church slavonic
old yiddish
jewish interpretation of the bible
language contacts
interslavic communication
библеистика
иудео-христианские отношения
средневековая лексикография
песнь песней
«проста мова»
церковнославянский язык
старый идиш
иудейская библейская экзегеза
языковые контакты
межславянские связи
url https://periodical.pstgu.ru/ru/pdf/article/7528
work_keys_str_mv AT alexandergrishchenko aglossaryforthesongofsongsinzabelinssettheloanwordsandtheirsources
AT alexandergrishchenko glossaryforthesongofsongsinzabelinssettheloanwordsandtheirsources