O Tipográfico e o topográfico na tradução poética: a visilegibilidade do poema Voyage de Guillaume Apollinaire.

In this article, it is shouwn briefly the importance of the typographic marks in the poetic reading and, consequently, in the translation of poetic texts. This point of view is illustrated with the analysis of some forms in which the figurative põem Voyage by Guillaume Apollinaire was graphically di...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Álvaro Silveira Faleiros
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2005-01-01
Series:Cadernos de Tradução
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6581
_version_ 1819104863429066752
author Álvaro Silveira Faleiros
author_facet Álvaro Silveira Faleiros
author_sort Álvaro Silveira Faleiros
collection DOAJ
description In this article, it is shouwn briefly the importance of the typographic marks in the poetic reading and, consequently, in the translation of poetic texts. This point of view is illustrated with the analysis of some forms in which the figurative põem Voyage by Guillaume Apollinaire was graphically displayed in two French editions and one translation in Spanish, and finally my translation is presented. Keywords: Apollinaire, caligrams, figurative poem, typography, spatiality.
first_indexed 2024-12-22T02:13:07Z
format Article
id doaj.art-1555d0af8b874b4c80175565c7d679bf
institution Directory Open Access Journal
issn 2175-7968
language English
last_indexed 2024-12-22T02:13:07Z
publishDate 2005-01-01
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
record_format Article
series Cadernos de Tradução
spelling doaj.art-1555d0af8b874b4c80175565c7d679bf2022-12-21T18:42:20ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução2175-79682005-01-0111535545692O Tipográfico e o topográfico na tradução poética: a visilegibilidade do poema Voyage de Guillaume Apollinaire.Álvaro Silveira Faleiros0Universidade de BrasíliaIn this article, it is shouwn briefly the importance of the typographic marks in the poetic reading and, consequently, in the translation of poetic texts. This point of view is illustrated with the analysis of some forms in which the figurative põem Voyage by Guillaume Apollinaire was graphically displayed in two French editions and one translation in Spanish, and finally my translation is presented. Keywords: Apollinaire, caligrams, figurative poem, typography, spatiality.https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6581
spellingShingle Álvaro Silveira Faleiros
O Tipográfico e o topográfico na tradução poética: a visilegibilidade do poema Voyage de Guillaume Apollinaire.
Cadernos de Tradução
title O Tipográfico e o topográfico na tradução poética: a visilegibilidade do poema Voyage de Guillaume Apollinaire.
title_full O Tipográfico e o topográfico na tradução poética: a visilegibilidade do poema Voyage de Guillaume Apollinaire.
title_fullStr O Tipográfico e o topográfico na tradução poética: a visilegibilidade do poema Voyage de Guillaume Apollinaire.
title_full_unstemmed O Tipográfico e o topográfico na tradução poética: a visilegibilidade do poema Voyage de Guillaume Apollinaire.
title_short O Tipográfico e o topográfico na tradução poética: a visilegibilidade do poema Voyage de Guillaume Apollinaire.
title_sort o tipografico e o topografico na traducao poetica a visilegibilidade do poema voyage de guillaume apollinaire
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6581
work_keys_str_mv AT alvarosilveirafaleiros otipograficoeotopograficonatraducaopoeticaavisilegibilidadedopoemavoyagedeguillaumeapollinaire