Studying the two translations of Arbery and Yusef Ali of Qur’an according to baker’s theory of equivalence at word level
One of the difficulties encountered by the translator in the process of translation is the translation of cultural –bound words and conveying its desired impact in the target language. This problem gains greater importance in translating religious texts including Qur’an, in which cultural words comp...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Alzahra University
2014-08-01
|
Series: | تحقیقات علوم قرآن و حدیث |
Subjects: | |
Online Access: | http://tqh.alzahra.ac.ir/article_929_1054117cab1afb8b02b8c8e7ee77b52b.pdf |
_version_ | 1818945369559531520 |
---|---|
author | Mohsen Mobaraki hadi baghaei |
author_facet | Mohsen Mobaraki hadi baghaei |
author_sort | Mohsen Mobaraki |
collection | DOAJ |
description | One of the difficulties encountered by the translator in the process of translation is the translation of cultural –bound words and conveying its desired impact in the target language. This problem gains greater importance in translating religious texts including Qur’an, in which cultural words comprises considerable amount of Quranic verses. This article has tried to compare the quality of Arbery and Yusef Ali’s translations, considering their choice for cultural words and their ability to produce the desired result in English. Therefore verses have been chosen in which distinct Islamic cultural concepts have been discussed along with the two mentioned translations in English and the Persian translation of Makarim Shirazi. In this study the word equivalents in the two translations mentioned have been studied considering their adequateness and correctness, alongside with the correctness of their understanding of the mentioned verses at whole. This article has reached these conclusions: in Arbery’s translation the emphasis was on the addressee and the Islamic cultural words had been either literally translated or given equivalents known in Christianity, whereas Yusef Ali tried to convey these notions in English, mostly by leaving the words without any translation in English while giving extra explanations.
<strong> </strong> |
first_indexed | 2024-12-20T07:58:01Z |
format | Article |
id | doaj.art-15762a16493241b993e24ae821b34214 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2008-2681 2476-616X |
language | English |
last_indexed | 2024-12-20T07:58:01Z |
publishDate | 2014-08-01 |
publisher | Alzahra University |
record_format | Article |
series | تحقیقات علوم قرآن و حدیث |
spelling | doaj.art-15762a16493241b993e24ae821b342142022-12-21T19:47:35ZengAlzahra Universityتحقیقات علوم قرآن و حدیث2008-26812476-616X2014-08-0111213715710.22051/tqh.2014.929929Studying the two translations of Arbery and Yusef Ali of Qur’an according to baker’s theory of equivalence at word levelMohsen Mobaraki0hadi baghaei1Assistant Professor , English Language Department, Birjand UniversityM.A in English Language translation Department , Birjand UniversityOne of the difficulties encountered by the translator in the process of translation is the translation of cultural –bound words and conveying its desired impact in the target language. This problem gains greater importance in translating religious texts including Qur’an, in which cultural words comprises considerable amount of Quranic verses. This article has tried to compare the quality of Arbery and Yusef Ali’s translations, considering their choice for cultural words and their ability to produce the desired result in English. Therefore verses have been chosen in which distinct Islamic cultural concepts have been discussed along with the two mentioned translations in English and the Persian translation of Makarim Shirazi. In this study the word equivalents in the two translations mentioned have been studied considering their adequateness and correctness, alongside with the correctness of their understanding of the mentioned verses at whole. This article has reached these conclusions: in Arbery’s translation the emphasis was on the addressee and the Islamic cultural words had been either literally translated or given equivalents known in Christianity, whereas Yusef Ali tried to convey these notions in English, mostly by leaving the words without any translation in English while giving extra explanations. <strong> </strong>http://tqh.alzahra.ac.ir/article_929_1054117cab1afb8b02b8c8e7ee77b52b.pdfequivalence at word levelcultural-bound wordsequivalentmona baker. arberyyusef ali |
spellingShingle | Mohsen Mobaraki hadi baghaei Studying the two translations of Arbery and Yusef Ali of Qur’an according to baker’s theory of equivalence at word level تحقیقات علوم قرآن و حدیث equivalence at word level cultural-bound words equivalent mona baker. arbery yusef ali |
title | Studying the two translations of Arbery and Yusef Ali
of Qur’an according to baker’s theory
of equivalence at word level |
title_full | Studying the two translations of Arbery and Yusef Ali
of Qur’an according to baker’s theory
of equivalence at word level |
title_fullStr | Studying the two translations of Arbery and Yusef Ali
of Qur’an according to baker’s theory
of equivalence at word level |
title_full_unstemmed | Studying the two translations of Arbery and Yusef Ali
of Qur’an according to baker’s theory
of equivalence at word level |
title_short | Studying the two translations of Arbery and Yusef Ali
of Qur’an according to baker’s theory
of equivalence at word level |
title_sort | studying the two translations of arbery and yusef ali of qur an according to baker s theory of equivalence at word level |
topic | equivalence at word level cultural-bound words equivalent mona baker. arbery yusef ali |
url | http://tqh.alzahra.ac.ir/article_929_1054117cab1afb8b02b8c8e7ee77b52b.pdf |
work_keys_str_mv | AT mohsenmobaraki studyingthetwotranslationsofarberyandyusefaliofquranaccordingtobakerstheoryofequivalenceatwordlevel AT hadibaghaei studyingthetwotranslationsofarberyandyusefaliofquranaccordingtobakerstheoryofequivalenceatwordlevel |