Studying the two translations of Arbery and Yusef Ali of Qur’an according to baker’s theory of equivalence at word level

One of the difficulties encountered by the translator in the process of translation is the translation of cultural –bound words and conveying its desired impact in the target language. This problem gains greater importance in translating religious texts including Qur’an, in which cultural words comp...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Mohsen Mobaraki, hadi baghaei
Format: Article
Language:English
Published: Alzahra University 2014-08-01
Series:تحقیقات علوم قرآن و حدیث
Subjects:
Online Access:http://tqh.alzahra.ac.ir/article_929_1054117cab1afb8b02b8c8e7ee77b52b.pdf
_version_ 1818945369559531520
author Mohsen Mobaraki
hadi baghaei
author_facet Mohsen Mobaraki
hadi baghaei
author_sort Mohsen Mobaraki
collection DOAJ
description One of the difficulties encountered by the translator in the process of translation is the translation of cultural –bound words and conveying its desired impact in the target language. This problem gains greater importance in translating religious texts including Qur’an, in which cultural words comprises considerable amount of Quranic verses. This article has tried to compare the quality of Arbery and Yusef Ali’s translations, considering their choice for cultural words and their ability to produce the desired result in English. Therefore verses have been chosen in which distinct Islamic cultural concepts have been discussed along with the two mentioned translations in English and the Persian translation of Makarim Shirazi. In this study the word equivalents in the two translations mentioned have been studied considering their adequateness and correctness, alongside with the  correctness of their understanding of the mentioned verses at whole. This article has reached these conclusions: in Arbery’s translation the emphasis was on the addressee and the Islamic cultural words had been either literally translated or given equivalents known in Christianity, whereas Yusef Ali tried to convey these notions in English, mostly by leaving the words without any translation in English while giving extra explanations. <strong> </strong>
first_indexed 2024-12-20T07:58:01Z
format Article
id doaj.art-15762a16493241b993e24ae821b34214
institution Directory Open Access Journal
issn 2008-2681
2476-616X
language English
last_indexed 2024-12-20T07:58:01Z
publishDate 2014-08-01
publisher Alzahra University
record_format Article
series تحقیقات علوم قرآن و حدیث
spelling doaj.art-15762a16493241b993e24ae821b342142022-12-21T19:47:35ZengAlzahra Universityتحقیقات علوم قرآن و حدیث2008-26812476-616X2014-08-0111213715710.22051/tqh.2014.929929Studying the two translations of Arbery and Yusef Ali of Qur’an according to baker’s theory of equivalence at word levelMohsen Mobaraki0hadi baghaei1Assistant Professor , English Language Department, Birjand UniversityM.A in English Language translation Department , Birjand UniversityOne of the difficulties encountered by the translator in the process of translation is the translation of cultural –bound words and conveying its desired impact in the target language. This problem gains greater importance in translating religious texts including Qur’an, in which cultural words comprises considerable amount of Quranic verses. This article has tried to compare the quality of Arbery and Yusef Ali’s translations, considering their choice for cultural words and their ability to produce the desired result in English. Therefore verses have been chosen in which distinct Islamic cultural concepts have been discussed along with the two mentioned translations in English and the Persian translation of Makarim Shirazi. In this study the word equivalents in the two translations mentioned have been studied considering their adequateness and correctness, alongside with the  correctness of their understanding of the mentioned verses at whole. This article has reached these conclusions: in Arbery’s translation the emphasis was on the addressee and the Islamic cultural words had been either literally translated or given equivalents known in Christianity, whereas Yusef Ali tried to convey these notions in English, mostly by leaving the words without any translation in English while giving extra explanations. <strong> </strong>http://tqh.alzahra.ac.ir/article_929_1054117cab1afb8b02b8c8e7ee77b52b.pdfequivalence at word levelcultural-bound wordsequivalentmona baker. arberyyusef ali
spellingShingle Mohsen Mobaraki
hadi baghaei
Studying the two translations of Arbery and Yusef Ali of Qur’an according to baker’s theory of equivalence at word level
تحقیقات علوم قرآن و حدیث
equivalence at word level
cultural-bound words
equivalent
mona baker. arbery
yusef ali
title Studying the two translations of Arbery and Yusef Ali of Qur’an according to baker’s theory of equivalence at word level
title_full Studying the two translations of Arbery and Yusef Ali of Qur’an according to baker’s theory of equivalence at word level
title_fullStr Studying the two translations of Arbery and Yusef Ali of Qur’an according to baker’s theory of equivalence at word level
title_full_unstemmed Studying the two translations of Arbery and Yusef Ali of Qur’an according to baker’s theory of equivalence at word level
title_short Studying the two translations of Arbery and Yusef Ali of Qur’an according to baker’s theory of equivalence at word level
title_sort studying the two translations of arbery and yusef ali of qur an according to baker s theory of equivalence at word level
topic equivalence at word level
cultural-bound words
equivalent
mona baker. arbery
yusef ali
url http://tqh.alzahra.ac.ir/article_929_1054117cab1afb8b02b8c8e7ee77b52b.pdf
work_keys_str_mv AT mohsenmobaraki studyingthetwotranslationsofarberyandyusefaliofquranaccordingtobakerstheoryofequivalenceatwordlevel
AT hadibaghaei studyingthetwotranslationsofarberyandyusefaliofquranaccordingtobakerstheoryofequivalenceatwordlevel