Studying the two translations of Arbery and Yusef Ali of Qur’an according to baker’s theory of equivalence at word level
One of the difficulties encountered by the translator in the process of translation is the translation of cultural –bound words and conveying its desired impact in the target language. This problem gains greater importance in translating religious texts including Qur’an, in which cultural words comp...
Main Authors: | Mohsen Mobaraki, hadi baghaei |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Alzahra University
2014-08-01
|
Series: | تحقیقات علوم قرآن و حدیث |
Subjects: | |
Online Access: | http://tqh.alzahra.ac.ir/article_929_1054117cab1afb8b02b8c8e7ee77b52b.pdf |
Similar Items
-
The Shadow Archetype in Mahmud Dowlatabadi’s Novel Yusef’s Days and Nights
by: Masoud Farahmandfar, et al.
Published: (2021-01-01) -
Forbearance and Tolerance in the Word and Performance of Imarn Ali
(AS)
by: Maryam GHobadi
Published: (2005-07-01) -
Interpretation of Ukrainian and Polish Adverbial Word Equivalents Form and Meaning Interaction in National Explanatory Lexicography
by: Alla Luchyk
Published: (2015-06-01) -
THE LEXICAL EQUIVALENCE VARIETY OF F-WORDS TRANSLATION INTO INDONESIAN : CORPUS-BASED TRANSLATION RESEARCH
by: Isra F. Sianipar, et al.
Published: (2022-04-01) -
Examining Majedeh Anani's Translation of Jalal al-Ahmad's "Nun and Al-Qalam" Based on Baker's Idiomatic Equivalence Theory
by: Zohreh Ghorbanimadavani
Published: (2019-12-01)