Chaplin e a tradução intersemiótica: uma reflexão sobre “Em Busca do Ouro”

Neste artigo, são discutidas as duas versões do filme Em Busca do Ouro (The Gold Rush), de Charles Chaplin. A primeira, de 1925, com as características do cinema silencioso, sobretudo a ausência de falas, e a segunda, de 1942, com o acréscimo de falas (realizado por Chaplin), efeitos sonoros, músic...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Diogo Rossi Ambiel Facini
Format: Article
Language:Portuguese
Published: Universidade de São Paulo 2018-12-01
Series:TradTerm
Subjects:
Online Access:https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/149480
_version_ 1828178016325337088
author Diogo Rossi Ambiel Facini
author_facet Diogo Rossi Ambiel Facini
author_sort Diogo Rossi Ambiel Facini
collection DOAJ
description Neste artigo, são discutidas as duas versões do filme Em Busca do Ouro (The Gold Rush), de Charles Chaplin. A primeira, de 1925, com as características do cinema silencioso, sobretudo a ausência de falas, e a segunda, de 1942, com o acréscimo de falas (realizado por Chaplin), efeitos sonoros, música e alterações na montagem. Reflito sobre essas versões a partir do conceito de Tradução Intersemiótica, proposto por Jakobson (1959) e desenvolvido por Plaza (2010). Também são abordadas teorias relacionadas ao cinema e mais especificamente à obra de Chaplin. Neste artigo, é discutida a possibilidade da existência de uma nova função exercida por Chaplin: tradutor. Entre as modificações, é dado destaque à fala, que apresenta afinidades significativas com a prática da tradução.
first_indexed 2024-04-12T05:07:51Z
format Article
id doaj.art-15f44f84a8a9485191fa2f5eddd5ed2b
institution Directory Open Access Journal
issn 0104-639X
2317-9511
language Portuguese
last_indexed 2024-04-12T05:07:51Z
publishDate 2018-12-01
publisher Universidade de São Paulo
record_format Article
series TradTerm
spelling doaj.art-15f44f84a8a9485191fa2f5eddd5ed2b2022-12-22T03:46:49ZporUniversidade de São PauloTradTerm0104-639X2317-95112018-12-0131Chaplin e a tradução intersemiótica: uma reflexão sobre “Em Busca do Ouro”Diogo Rossi Ambiel Facini0Universidade Estadual de Campinas Neste artigo, são discutidas as duas versões do filme Em Busca do Ouro (The Gold Rush), de Charles Chaplin. A primeira, de 1925, com as características do cinema silencioso, sobretudo a ausência de falas, e a segunda, de 1942, com o acréscimo de falas (realizado por Chaplin), efeitos sonoros, música e alterações na montagem. Reflito sobre essas versões a partir do conceito de Tradução Intersemiótica, proposto por Jakobson (1959) e desenvolvido por Plaza (2010). Também são abordadas teorias relacionadas ao cinema e mais especificamente à obra de Chaplin. Neste artigo, é discutida a possibilidade da existência de uma nova função exercida por Chaplin: tradutor. Entre as modificações, é dado destaque à fala, que apresenta afinidades significativas com a prática da tradução. https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/149480Charles ChaplinEm Busca do OuroTraduçãoTradução intersemiótica
spellingShingle Diogo Rossi Ambiel Facini
Chaplin e a tradução intersemiótica: uma reflexão sobre “Em Busca do Ouro”
TradTerm
Charles Chaplin
Em Busca do Ouro
Tradução
Tradução intersemiótica
title Chaplin e a tradução intersemiótica: uma reflexão sobre “Em Busca do Ouro”
title_full Chaplin e a tradução intersemiótica: uma reflexão sobre “Em Busca do Ouro”
title_fullStr Chaplin e a tradução intersemiótica: uma reflexão sobre “Em Busca do Ouro”
title_full_unstemmed Chaplin e a tradução intersemiótica: uma reflexão sobre “Em Busca do Ouro”
title_short Chaplin e a tradução intersemiótica: uma reflexão sobre “Em Busca do Ouro”
title_sort chaplin e a traducao intersemiotica uma reflexao sobre em busca do ouro
topic Charles Chaplin
Em Busca do Ouro
Tradução
Tradução intersemiótica
url https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/149480
work_keys_str_mv AT diogorossiambielfacini chaplineatraducaointersemioticaumareflexaosobreembuscadoouro