Desafios ao traduzir: algumas estratégias empregadas na tradução de everything counts de Ama Ata Aidoo.
O presente artigo tem como principal objetivo apresentar as estratégias de tradução utilizadas para traduzir o conto Everything Counts (1970), que compõe a coleção No sweetness here da escritora de Gana, Ama Ata Aidoo. O trabalho foi realizado pelo grupo “The uses of translation: black feminism and...
Main Authors: | Roquilane de Jesus Santos, Raphaella Silva Pereira de Oliveira, Maisa Santos dos Anjos |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade do Estado da Bahia (UNEB)
2020-07-01
|
Series: | Babel |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.revistas.uneb.br/index.php/babel/article/view/8201 |
Similar Items
-
Ama Ata Aidoo (1942–2023)
by: Kwabena Opoku Agyemang
Published: (2023-12-01) -
Figures of pedagogy in Ama Ata Aidoo’s Changes and Buchi Emecheta’s Double Yoke
by: Angela M. Fubara
Published: (2017-03-01) -
Anima e corpo: le politiche del corpo e della femminilità in Ama Ata Aidoo e Paulina Chiziane
by: Marie Claire De Mattia
Published: (2019-02-01) -
Ama Ata Aidoo y la mirada estrábica negra: sátira y subversión en Our Sister Killjoy
by: Nair Anaya Ferreira
Published: (2021-11-01) -
Tradução Literária: O que tentamos traduzir?
by: Marco David Castro da Silva
Published: (2021-10-01)