Mise en question, mise en forme, mise en scène : l’aventure d’une traduction

L’article examine la traduction en français, que l’auteur a réalisée, des Paralipomènes à la Batrachomyomachie de Leopardi, première traduction du texte dans cette langue, effectuée en alexandrins. Rappelant que le texte naît lui-même d’une triple traduction de Leopardi, celle de la Batrachomyomachi...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Perle Abbrugiati
Format: Article
Language:Spanish
Published: Université d'Aix-Marseille 2002-11-01
Series:Cahiers d’Études Romanes
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/etudesromanes/3092
Description
Summary:L’article examine la traduction en français, que l’auteur a réalisée, des Paralipomènes à la Batrachomyomachie de Leopardi, première traduction du texte dans cette langue, effectuée en alexandrins. Rappelant que le texte naît lui-même d’une triple traduction de Leopardi, celle de la Batrachomyomachie antique, l’auteur interroge ses motivations pour une traduction en vers, et ses tentatives pour rendre l’ironie dont le texte est pénétré, prenant aussi en compte l’influence exercée sur elle la théorie léopardienne de la traduction. Enfin, à travers l’analyse de quelques exemples clés, elle reconstruit la “chirurgie” de cette opération. La traduction apparaît en pareil cas comme une anamorphose du texte, proche d’une mise en scène théâtrale : le mot ’interprétation’ prend ici tous ses sens. Le cas limite d’une traduction en vers contribue ainsi à une réflexion sur la traduction elle-même, en une visée épistémologique qui part d’un cas concret et de l’analyse de ses nécessaires limites.
ISSN:0180-684X
2271-1465