Mise en question, mise en forme, mise en scène : l’aventure d’une traduction
L’article examine la traduction en français, que l’auteur a réalisée, des Paralipomènes à la Batrachomyomachie de Leopardi, première traduction du texte dans cette langue, effectuée en alexandrins. Rappelant que le texte naît lui-même d’une triple traduction de Leopardi, celle de la Batrachomyomachi...
Main Author: | Perle Abbrugiati |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Université d'Aix-Marseille
2002-11-01
|
Series: | Cahiers d’Études Romanes |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.openedition.org/etudesromanes/3092 |
Similar Items
-
Le traduzioni in lingua sarda ogliastrinadella Batracomiomachiae dei Paralipomeni di Giacomo Leopardi
by: Maria Luisa Pani
Published: (2014-11-01) -
Leopardi d’un naufrage à un déluge
by: Perle Abbrugiati
Published: (1998-07-01) -
Réécriture par Leopardi du topos mythologique et littéraire du démon méridien
by: Andrea Natali
Published: (2013-07-01) -
Riaffiorano gli abbozzi de 'L’infinito'. Sono davvero dei falsi?
by: Pasquale Stoppelli
Published: (2021-07-01) -
Osservazioni su "Un’inedita e ignota recensione di Giacomo Leopardi («L’ombra di Dante»)"
by: Alberto Cadioli
Published: (2022-05-01)