ALLER + INFINITIF ET SES TRADUISANTS EN ITALIEN : REMARQUES POUR UNE NOUVELLE CATEGORISATION DE LA PERIPHRASE

Cette recherche porte sur la périphrase aller + infinitif en français contemporain et ses traduisants en italien. Les études les plus récentes (dont Vet, 2007) en la matière mettent en évidence une nouvelle catégorisation de la périphrase, notamment comme temps verbal à part entière (Vetters, Lière,...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Alida SILLETTI
Format: Article
Language:English
Published: National University of Science and Technology Politehnica Bucharest 2013-05-01
Series:Studii de gramatică contrastivă
Subjects:
Online Access:http://studiidegramaticacontrastiva.info/wp-content/uploads/2014/01/Silletti.pdf
Description
Summary:Cette recherche porte sur la périphrase aller + infinitif en français contemporain et ses traduisants en italien. Les études les plus récentes (dont Vet, 2007) en la matière mettent en évidence une nouvelle catégorisation de la périphrase, notamment comme temps verbal à part entière (Vetters, Lière, 2009). Il est donc possible de situer aller au milieu d’un continuum temporel, entre le présent pro futuro et le futur simple flexionnel, pour signifier le futur temporel verbal en français (Silletti, sous presse). Ces études insistent également sur le fait que, au niveau sémantique, aller exprimerait un futur proche du moment de l’énonciation en termes de certitude de la part du locuteur (Provôt, Desclés, Vinzerich, 2010) plutôt qu’en termes d’immédiateté temporelle. Grâce à notre expérience d’enseignement de la traduction français - italien pour italophones nous avons remarqué que la traduction d’aller posait quelques problèmes. Selon nous, deux facteurs expliquent cette difficulté : d’une part, le manque d’une périphrase fonctionnellement proche d’aller en italien ; d’autre part, un traitement non homogène d’aller. C’est pourquoi nous analyserons d’abord la nouvelle catégorisation d’aller en français ; puis nous proposerons les exemples d’aller tirés de notre corpus. Celui-ci est constitué de quatre textes français contemporains et de leurs traduisants italiens proposés par 250 étudiants. Ensuite, nous ferons état du traitement d’aller au sein de cinq grammaires d’apprentissage du français pour italophones. Notre but consistera à évaluer les choix des étudiants en les rapportant aux co(n)textes d’occurrences d’aller. Suite à ce travail d’évaluation, nous tenterons d’exposer une nouvelle catégorisation d’aller pour les grammaires d’apprentissage du français pour italophones. Celle-ci devrait tenir compte de plusieurs paramètres et y intégrer les nouvelles pistes d’analyse de la périphrase.
ISSN:1584-143X