El Uso de subtítulos pasivos y activos en la enseñanza de lenguas extranjeras: una revisión de las posibilidades didácticas de ambos recursos

Tras años de rechazo y críticas que vinculaban su aspecto lúdico a posiblesdistracciones dentro del aula, en las últimas décadas la traducción audiovisualha sido aceptada como una herramienta para el aprendizaje de lenguas. Lasnecesidades reales han demostrado que el visionado de productos audiovis...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Gloria Torralba-Miralles
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Antioquia 2020-01-01
Series:Ikala: Revista de Lenguaje y Cultura
Subjects:
Online Access:https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/332147
Description
Summary:Tras años de rechazo y críticas que vinculaban su aspecto lúdico a posiblesdistracciones dentro del aula, en las últimas décadas la traducción audiovisualha sido aceptada como una herramienta para el aprendizaje de lenguas. Lasnecesidades reales han demostrado que el visionado de productos audiovisualessubtitulados ayuda en la adquisición y el perfeccionamiento de lenguas y quepor tanto tiene cabida en las aulas. Recientemente, se ha dado un paso más enla explotación de este recurso pasando de los subtítulos pasivos a los activos, yconvirtiendo al agente receptor, en este caso, el estudiante de lengua extranjera,en agente subtitulador. En este artículo, se exponen las categorías más comunes ycómo se trabaja con cada una de ellas, se realiza una revisión de las posibilidadesdidácticas de ambas actividades, se analizan los beneficios de la subtitulaciónactiva y se presentan algunos programas de subtitulación que posibilitan el uso deesta herramienta didáctica.
ISSN:0123-3432
2145-566X