Body Part Terms in the Turkish Translations of English Bestsellers and Implications for TEFL

Similarities and differences across languages can be observed in the uses of body part terms (BPTs) to express meanings; therefore, BPTs are one of the best tools to compare and contrast languages. This study compared ve best-selling English books with their Turkish translations and identied the d...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Cemal ÇAKIR
Format: Article
Language:English
Published: Ankara University 2017-12-01
Series:Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi
Subjects:
Online Access:http://dtcfdergisi.ankara.edu.tr/index.php/dtcf/article/view/2023
_version_ 1797421098132832256
author Cemal ÇAKIR
author_facet Cemal ÇAKIR
author_sort Cemal ÇAKIR
collection DOAJ
description Similarities and differences across languages can be observed in the uses of body part terms (BPTs) to express meanings; therefore, BPTs are one of the best tools to compare and contrast languages. This study compared ve best-selling English books with their Turkish translations and identied the distribution of BPTs, and the similarities and differences in the non-literal uses of BPTs in both corpora. It particularly focussed on the English expressions containing no BPTs and their Turkish translations containing BPTs. For this purpose, rstly, a three-option multiple-choice translation test (Task A) was given to 100 English Language Teaching (ELT) program junior and senior students to crosscheck the BPT-containing Turkish translations of ten non-BPT-containing English sentences. Secondly, a different group of 100 native Turkish-speaking teachers of English translated the same ten non-BPT-containing English sentences into Turkish (Task B). Task B was given for a further crosscheck to see whether the use of BPTs in the Turkish translations reects a predilection of the translators or a general tendency of native speakers of Turkish. The results reveal that Turkish translations include more non-literally used BPTs than the original English books do. Task A and Task B results also present variation in the use of BPTS in translations. Turkish speakers' tendency to use more BPTs indicates that BPTs can be a criterion in the selection and design of materials to teach English to Turkishspeaking learners. Conceptual metaphor theory can provide TEFL with the framework for teaching the non-literal uses of BPTs and other linguistic metaphors.
first_indexed 2024-03-09T07:11:01Z
format Article
id doaj.art-177021c4cb914a86978110a9180e6a18
institution Directory Open Access Journal
issn 2459-0150
language English
last_indexed 2024-03-09T07:11:01Z
publishDate 2017-12-01
publisher Ankara University
record_format Article
series Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi
spelling doaj.art-177021c4cb914a86978110a9180e6a182023-12-03T09:03:40ZengAnkara UniversityAnkara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi2459-01502017-12-015722962Body Part Terms in the Turkish Translations of English Bestsellers and Implications for TEFLCemal ÇAKIR0Gazi University. ccakir@gazi.edu.trSimilarities and differences across languages can be observed in the uses of body part terms (BPTs) to express meanings; therefore, BPTs are one of the best tools to compare and contrast languages. This study compared ve best-selling English books with their Turkish translations and identied the distribution of BPTs, and the similarities and differences in the non-literal uses of BPTs in both corpora. It particularly focussed on the English expressions containing no BPTs and their Turkish translations containing BPTs. For this purpose, rstly, a three-option multiple-choice translation test (Task A) was given to 100 English Language Teaching (ELT) program junior and senior students to crosscheck the BPT-containing Turkish translations of ten non-BPT-containing English sentences. Secondly, a different group of 100 native Turkish-speaking teachers of English translated the same ten non-BPT-containing English sentences into Turkish (Task B). Task B was given for a further crosscheck to see whether the use of BPTs in the Turkish translations reects a predilection of the translators or a general tendency of native speakers of Turkish. The results reveal that Turkish translations include more non-literally used BPTs than the original English books do. Task A and Task B results also present variation in the use of BPTS in translations. Turkish speakers' tendency to use more BPTs indicates that BPTs can be a criterion in the selection and design of materials to teach English to Turkishspeaking learners. Conceptual metaphor theory can provide TEFL with the framework for teaching the non-literal uses of BPTs and other linguistic metaphors.http://dtcfdergisi.ankara.edu.tr/index.php/dtcf/article/view/2023Body Part TermsConceptual MetaphorsTranslationTeaching English As A Foreign Language
spellingShingle Cemal ÇAKIR
Body Part Terms in the Turkish Translations of English Bestsellers and Implications for TEFL
Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi
Body Part Terms
Conceptual Metaphors
Translation
Teaching English As A Foreign Language
title Body Part Terms in the Turkish Translations of English Bestsellers and Implications for TEFL
title_full Body Part Terms in the Turkish Translations of English Bestsellers and Implications for TEFL
title_fullStr Body Part Terms in the Turkish Translations of English Bestsellers and Implications for TEFL
title_full_unstemmed Body Part Terms in the Turkish Translations of English Bestsellers and Implications for TEFL
title_short Body Part Terms in the Turkish Translations of English Bestsellers and Implications for TEFL
title_sort body part terms in the turkish translations of english bestsellers and implications for tefl
topic Body Part Terms
Conceptual Metaphors
Translation
Teaching English As A Foreign Language
url http://dtcfdergisi.ankara.edu.tr/index.php/dtcf/article/view/2023
work_keys_str_mv AT cemalcakir bodyparttermsintheturkishtranslationsofenglishbestsellersandimplicationsfortefl