THE ENGLISH SOURCE OF THE BOOK CĂRARE PRE SCURT SPRE FAPTE BUNE ÎNDREPTĂTOARE (SHORT TO GOOD FACTS (ALBA IULIA, 1685)

Translation by the Intermediate of the work of the Hungarian scholar Vásárhely Matkó István Kegyes cselekedetek rövid ösvenykeje, mellyen a' kegyesség gyakorlásának derék uttyára (Sibiu, 1666), (wich also mentions that it is an English translation, but without specifying the source) the work of...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: ALIN-MIHAI GHERMAN
Format: Article
Language:English
Published: Publishing House of the Romanian Academy 2023-11-01
Series:Dacoromania
Subjects:
Online Access:http://www.dacoromania.inst-puscariu.ro/articole/2022_2/DR%202-2022%20180-186.pdf
Description
Summary:Translation by the Intermediate of the work of the Hungarian scholar Vásárhely Matkó István Kegyes cselekedetek rövid ösvenykeje, mellyen a' kegyesség gyakorlásának derék uttyára (Sibiu, 1666), (wich also mentions that it is an English translation, but without specifying the source) the work of Archpriest Ioan Zoba proves a careful research to be a translation after the work of Robert Hill, The pathway to Piety printed at the beginning of the 17th century and which underwent many reprints at the time. The study aims to establish the relationship between the Romanian and English text, but also to identify the features of the unique context for the Romanian culture of the printing of this work.
ISSN:1582-4438