Plurilinguismo tra adattamenti, fraintendimenti, parodie, da Ruzante a Tarantino, nella scena italiana

Among the various sources, the Pirandellian novel of 1902, Lontano, with some Ibsenian influences, serves to focus on the different, contradictory implications relating to Babel’s grace/misfortune. Constitutive ambivalence of the role of the foreigner, between miserable pariah and hidden God, in vi...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Paolo Puppa
Format: Article
Language:English
Published: University of Primorska 2019-12-01
Series:Studia Universitatis Hereditati
Subjects:
Online Access:http://www.hippocampus.si/ISSN/2350-5443/2-2019/2350-5443.7(2)45-55.pdf
_version_ 1811320421243420672
author Paolo Puppa
author_facet Paolo Puppa
author_sort Paolo Puppa
collection DOAJ
description Among the various sources, the Pirandellian novel of 1902, Lontano, with some Ibsenian influences, serves to focus on the different, contradictory implications relating to Babel’s grace/misfortune. Constitutive ambivalence of the role of the foreigner, between miserable pariah and hidden God, in view of the small bell tower and intolerance towards those who speak a different language. Emblematic figures in the literary and theatrical memory about linguistic exile, from the myth of the good savage to the Stranger by Camus, from The room by Pinter to Stranieri by Tarantino.
first_indexed 2024-04-13T12:59:16Z
format Article
id doaj.art-18955f6667cf487f83cbfff646dae2af
institution Directory Open Access Journal
issn 2350-5443
language English
last_indexed 2024-04-13T12:59:16Z
publishDate 2019-12-01
publisher University of Primorska
record_format Article
series Studia Universitatis Hereditati
spelling doaj.art-18955f6667cf487f83cbfff646dae2af2022-12-22T02:45:57ZengUniversity of PrimorskaStudia Universitatis Hereditati2350-54432019-12-0172455510.26493/2350-5443.7(2)45-55Plurilinguismo tra adattamenti, fraintendimenti, parodie, da Ruzante a Tarantino, nella scena italianaPaolo Puppa0Università Ca’ Foscari, Dipartimento di Filosofia e beni culturaliAmong the various sources, the Pirandellian novel of 1902, Lontano, with some Ibsenian influences, serves to focus on the different, contradictory implications relating to Babel’s grace/misfortune. Constitutive ambivalence of the role of the foreigner, between miserable pariah and hidden God, in view of the small bell tower and intolerance towards those who speak a different language. Emblematic figures in the literary and theatrical memory about linguistic exile, from the myth of the good savage to the Stranger by Camus, from The room by Pinter to Stranieri by Tarantino.http://www.hippocampus.si/ISSN/2350-5443/2-2019/2350-5443.7(2)45-55.pdflanguage in theatrepirandellotarantinomultilingualismcommedia dell’arte
spellingShingle Paolo Puppa
Plurilinguismo tra adattamenti, fraintendimenti, parodie, da Ruzante a Tarantino, nella scena italiana
Studia Universitatis Hereditati
language in theatre
pirandello
tarantino
multilingualism
commedia dell’arte
title Plurilinguismo tra adattamenti, fraintendimenti, parodie, da Ruzante a Tarantino, nella scena italiana
title_full Plurilinguismo tra adattamenti, fraintendimenti, parodie, da Ruzante a Tarantino, nella scena italiana
title_fullStr Plurilinguismo tra adattamenti, fraintendimenti, parodie, da Ruzante a Tarantino, nella scena italiana
title_full_unstemmed Plurilinguismo tra adattamenti, fraintendimenti, parodie, da Ruzante a Tarantino, nella scena italiana
title_short Plurilinguismo tra adattamenti, fraintendimenti, parodie, da Ruzante a Tarantino, nella scena italiana
title_sort plurilinguismo tra adattamenti fraintendimenti parodie da ruzante a tarantino nella scena italiana
topic language in theatre
pirandello
tarantino
multilingualism
commedia dell’arte
url http://www.hippocampus.si/ISSN/2350-5443/2-2019/2350-5443.7(2)45-55.pdf
work_keys_str_mv AT paolopuppa plurilinguismotraadattamentifraintendimentiparodiedaruzanteatarantinonellascenaitaliana