باهمآیی و ابهام واژگانی و مشکلات (نارساییهای) مربوط به معادلگزینی (سازی) آنها در متون بانکی با استفاده از نظریهی معناشناسی ساختارگرا
پژوهش حاضر با روش توصیفی-تحلیلی و با تکیه بر منابع کتابخانهای و همچنین استفاده از دیدگاه زبانشناختی معناشناسی ساختارگرا سعی در بررسی موضوع باهمآیی و ابهام واژگانی در متون بانکی مربوط به اعتبار اسنادی از بانکداری بینالملل (مقررات و دستورالعملها) و مشکلات و نارساییهای مرتبط با معادلگزینی (سازی)...
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
The University of Tehran
2023-06-01
|
Series: | پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی |
Subjects: | |
Online Access: | https://jflr.ut.ac.ir/article_92122_5752576625bfede4a6a0afb4c676f0ff.pdf |
_version_ | 1797387712382107648 |
---|---|
author | محمد نصری حیدر نصرت زاد شهرام مدرس خیابانی |
author_facet | محمد نصری حیدر نصرت زاد شهرام مدرس خیابانی |
author_sort | محمد نصری |
collection | DOAJ |
description | پژوهش حاضر با روش توصیفی-تحلیلی و با تکیه بر منابع کتابخانهای و همچنین استفاده از دیدگاه زبانشناختی معناشناسی ساختارگرا سعی در بررسی موضوع باهمآیی و ابهام واژگانی در متون بانکی مربوط به اعتبار اسنادی از بانکداری بینالملل (مقررات و دستورالعملها) و مشکلات و نارساییهای مرتبط با معادلگزینی (سازی) فارسی آنها با انتخاب پنج کتاب ترجمهشده مقابلهای دارد. یافتههای پژوهش نشان میدهند که باهمآییهای موجود در بخش تخصصی این متون ویژگیهایی چون بافتی (واژگان و دستوری)، ساده، قابل انتظار، بیفاصله، پربسامد، واژهمحوری، موقعیتی، معنایی و همنشین بودن را دارند که مترجمان این باهمآییها را گاه با چندین و گاه تنها با یک معادل ثابت به زبان فارسی برگردان نمودهاند که گزینش و یا ساخت معادل ثابت برای این باهمآییها از برای یکسانسازی و ایجاد زبان خاص فنی فارسی در زمینهی اعتبار اسنادی از بانکداری بینالملل بسیار مناسب به نظر میرسد. درخصوص ویژگیهای مربوط به چندمعنایی (ابهام)های واژگانی موجود در این متون نیز این نتیجه حاصل گردید که در بخش تخصصی متون بانکی برگزیده واژههای بسیاری وجود دارند که اغلب به دلیل کاربرد ویژه و با به-کارگیری جدید آنها در حرفهی بانکداری همراه با ایجاد معنای جدید به وجود آمدهاند و دلالت چندگانه معنایی دارند. اما این دلالتهای چندگانه باتوجه به بافت زبانی (روابط دستوری و معنایی یک واژه با دیگر واژههای قبل و بعد خود) و باهمآییهای خاصی که واژه چندمعنا همراه با آنها بهکار میرود همچون واحدی تکمعنا و بدون ایجاد ابهام عمل میکنند. |
first_indexed | 2024-03-08T22:30:01Z |
format | Article |
id | doaj.art-18e67f448ca8432a9aef8ff035ed99fb |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2588-4123 2588-7521 |
language | English |
last_indexed | 2024-03-08T22:30:01Z |
publishDate | 2023-06-01 |
publisher | The University of Tehran |
record_format | Article |
series | پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی |
spelling | doaj.art-18e67f448ca8432a9aef8ff035ed99fb2023-12-18T06:28:15ZengThe University of Tehranپژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی2588-41232588-75212023-06-0113217719210.22059/jflr.2022.349034.98992122باهمآیی و ابهام واژگانی و مشکلات (نارساییهای) مربوط به معادلگزینی (سازی) آنها در متون بانکی با استفاده از نظریهی معناشناسی ساختارگرامحمد نصری0حیدر نصرت زاد1شهرام مدرس خیابانی2گروه زبان انگلسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران جنوب، تهران، ایرانگروه زبان انگلیسی، واحد دماوند، دانشگاه آزاد اسلامی، دماوند، ایرانگروه آموزش و مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد کرج، کرج، ایرانپژوهش حاضر با روش توصیفی-تحلیلی و با تکیه بر منابع کتابخانهای و همچنین استفاده از دیدگاه زبانشناختی معناشناسی ساختارگرا سعی در بررسی موضوع باهمآیی و ابهام واژگانی در متون بانکی مربوط به اعتبار اسنادی از بانکداری بینالملل (مقررات و دستورالعملها) و مشکلات و نارساییهای مرتبط با معادلگزینی (سازی) فارسی آنها با انتخاب پنج کتاب ترجمهشده مقابلهای دارد. یافتههای پژوهش نشان میدهند که باهمآییهای موجود در بخش تخصصی این متون ویژگیهایی چون بافتی (واژگان و دستوری)، ساده، قابل انتظار، بیفاصله، پربسامد، واژهمحوری، موقعیتی، معنایی و همنشین بودن را دارند که مترجمان این باهمآییها را گاه با چندین و گاه تنها با یک معادل ثابت به زبان فارسی برگردان نمودهاند که گزینش و یا ساخت معادل ثابت برای این باهمآییها از برای یکسانسازی و ایجاد زبان خاص فنی فارسی در زمینهی اعتبار اسنادی از بانکداری بینالملل بسیار مناسب به نظر میرسد. درخصوص ویژگیهای مربوط به چندمعنایی (ابهام)های واژگانی موجود در این متون نیز این نتیجه حاصل گردید که در بخش تخصصی متون بانکی برگزیده واژههای بسیاری وجود دارند که اغلب به دلیل کاربرد ویژه و با به-کارگیری جدید آنها در حرفهی بانکداری همراه با ایجاد معنای جدید به وجود آمدهاند و دلالت چندگانه معنایی دارند. اما این دلالتهای چندگانه باتوجه به بافت زبانی (روابط دستوری و معنایی یک واژه با دیگر واژههای قبل و بعد خود) و باهمآییهای خاصی که واژه چندمعنا همراه با آنها بهکار میرود همچون واحدی تکمعنا و بدون ایجاد ابهام عمل میکنند.https://jflr.ut.ac.ir/article_92122_5752576625bfede4a6a0afb4c676f0ff.pdfابهام واژگانیباهمآییمتون بانکیمعادلیابی در ترجمهمعناشناسی ساختارگرا |
spellingShingle | محمد نصری حیدر نصرت زاد شهرام مدرس خیابانی باهمآیی و ابهام واژگانی و مشکلات (نارساییهای) مربوط به معادلگزینی (سازی) آنها در متون بانکی با استفاده از نظریهی معناشناسی ساختارگرا پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی ابهام واژگانی باهمآیی متون بانکی معادلیابی در ترجمه معناشناسی ساختارگرا |
title | باهمآیی و ابهام واژگانی و مشکلات (نارساییهای) مربوط به معادلگزینی (سازی) آنها در متون بانکی با استفاده از نظریهی معناشناسی ساختارگرا |
title_full | باهمآیی و ابهام واژگانی و مشکلات (نارساییهای) مربوط به معادلگزینی (سازی) آنها در متون بانکی با استفاده از نظریهی معناشناسی ساختارگرا |
title_fullStr | باهمآیی و ابهام واژگانی و مشکلات (نارساییهای) مربوط به معادلگزینی (سازی) آنها در متون بانکی با استفاده از نظریهی معناشناسی ساختارگرا |
title_full_unstemmed | باهمآیی و ابهام واژگانی و مشکلات (نارساییهای) مربوط به معادلگزینی (سازی) آنها در متون بانکی با استفاده از نظریهی معناشناسی ساختارگرا |
title_short | باهمآیی و ابهام واژگانی و مشکلات (نارساییهای) مربوط به معادلگزینی (سازی) آنها در متون بانکی با استفاده از نظریهی معناشناسی ساختارگرا |
title_sort | باهمآیی و ابهام واژگانی و مشکلات نارساییهای مربوط به معادلگزینی سازی آنها در متون بانکی با استفاده از نظریهی معناشناسی ساختارگرا |
topic | ابهام واژگانی باهمآیی متون بانکی معادلیابی در ترجمه معناشناسی ساختارگرا |
url | https://jflr.ut.ac.ir/article_92122_5752576625bfede4a6a0afb4c676f0ff.pdf |
work_keys_str_mv | AT mḥmdnṣry bạhmậyywạbhạmwạzẖgạnywmsẖḵlạtnạrsạyyhạymrbwṭbhmʿạdlgzynysạzyậnhạdrmtwnbạnḵybạạstfạdhạznẓryhymʿnạsẖnạsysạkẖtạrgrạ AT ḥydrnṣrtzạd bạhmậyywạbhạmwạzẖgạnywmsẖḵlạtnạrsạyyhạymrbwṭbhmʿạdlgzynysạzyậnhạdrmtwnbạnḵybạạstfạdhạznẓryhymʿnạsẖnạsysạkẖtạrgrạ AT sẖhrạmmdrskẖyạbạny bạhmậyywạbhạmwạzẖgạnywmsẖḵlạtnạrsạyyhạymrbwṭbhmʿạdlgzynysạzyậnhạdrmtwnbạnḵybạạstfạdhạznẓryhymʿnạsẖnạsysạkẖtạrgrạ |