باهم‌آیی و ابهام واژگانی و مشکلات (نارسایی‌های) مربوط به معادل‌گزینی (سازی) آن‌ها در متون بانکی با استفاده از نظریه‌ی معنا‌شناسی ساختارگرا

پژوهش حاضر با روش توصیفی-تحلیلی و با تکیه بر منابع کتابخانه‌ای و همچنین استفاده از دیدگاه زبان‌شناختی معناشناسی ساختارگرا سعی در بررسی موضوع باهم‌آیی و ابهام واژگانی در متون بانکی مربوط به اعتبار اسنادی از بانکداری بین‌الملل (مقررات و دستورالعمل‌ها) و مشکلات و نارسایی‌های مرتبط با معادل‌گزینی (سازی)...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: محمد نصری, حیدر نصرت زاد, شهرام مدرس خیابانی
Format: Article
Language:English
Published: The University of Tehran 2023-06-01
Series:پژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی
Subjects:
Online Access:https://jflr.ut.ac.ir/article_92122_5752576625bfede4a6a0afb4c676f0ff.pdf
_version_ 1797387712382107648
author محمد نصری
حیدر نصرت زاد
شهرام مدرس خیابانی
author_facet محمد نصری
حیدر نصرت زاد
شهرام مدرس خیابانی
author_sort محمد نصری
collection DOAJ
description پژوهش حاضر با روش توصیفی-تحلیلی و با تکیه بر منابع کتابخانه‌ای و همچنین استفاده از دیدگاه زبان‌شناختی معناشناسی ساختارگرا سعی در بررسی موضوع باهم‌آیی و ابهام واژگانی در متون بانکی مربوط به اعتبار اسنادی از بانکداری بین‌الملل (مقررات و دستورالعمل‌ها) و مشکلات و نارسایی‌های مرتبط با معادل‌گزینی (سازی) فارسی آن‌ها با انتخاب پنج کتاب ترجمه‌شده مقابله‌ای دارد. یافته‌های پژوهش نشان می‌دهند که باهم‌آیی‌های موجود در بخش تخصصی این متون ویژگی‌هایی چون بافتی (واژگان و دستوری)، ساده، قابل انتظار، بی‌فاصله، پربسامد، واژه‌محوری، موقعیتی، معنایی و همنشین بودن را دارند که مترجمان این باهم‌آیی‌ها را گاه با چندین و گاه تنها با یک معادل ثابت به زبان فارسی برگردان نموده‌اند که گزینش و یا ساخت معادل ثابت برای این باهم‌آیی‌ها از برای یکسان‌سازی و ایجاد زبان خاص فنی فارسی در زمینه‌ی اعتبار اسنادی از بانکداری بین‌الملل بسیار مناسب به نظر می‌رسد. درخصوص ویژگی‌های مربوط به چندمعنایی (ابهام)‌های واژگانی موجود در این متون نیز این نتیجه حاصل گردید که در بخش تخصصی متون بانکی برگزیده واژه‌های بسیاری وجود دارند که اغلب به دلیل کاربرد ویژه و با به-کارگیری جدید آن‌ها در حرفه‌ی بانکداری همراه با ایجاد معنای جدید به وجود آمده‌اند و دلالت چندگانه معنایی دارند. اما این دلالت‌های چندگانه باتوجه به بافت زبانی (روابط دستوری و معنایی یک واژه با دیگر واژه‌های قبل و بعد خود) و باهم‌آیی‌های خاصی که واژه چندمعنا همراه با آن‌ها به‌کار می‌رود همچون واحدی تک‌معنا و بدون ایجاد ابهام عمل می‌کنند.
first_indexed 2024-03-08T22:30:01Z
format Article
id doaj.art-18e67f448ca8432a9aef8ff035ed99fb
institution Directory Open Access Journal
issn 2588-4123
2588-7521
language English
last_indexed 2024-03-08T22:30:01Z
publishDate 2023-06-01
publisher The University of Tehran
record_format Article
series پژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی
spelling doaj.art-18e67f448ca8432a9aef8ff035ed99fb2023-12-18T06:28:15ZengThe University of Tehranپژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی2588-41232588-75212023-06-0113217719210.22059/jflr.2022.349034.98992122باهم‌آیی و ابهام واژگانی و مشکلات (نارسایی‌های) مربوط به معادل‌گزینی (سازی) آن‌ها در متون بانکی با استفاده از نظریه‌ی معنا‌شناسی ساختارگرامحمد نصری0حیدر نصرت زاد1شهرام مدرس خیابانی2گروه زبان انگلسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران جنوب، تهران، ایرانگروه زبان انگلیسی، واحد دماوند، دانشگاه آزاد اسلامی، دماوند، ایرانگروه آموزش و مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد کرج، کرج، ایرانپژوهش حاضر با روش توصیفی-تحلیلی و با تکیه بر منابع کتابخانه‌ای و همچنین استفاده از دیدگاه زبان‌شناختی معناشناسی ساختارگرا سعی در بررسی موضوع باهم‌آیی و ابهام واژگانی در متون بانکی مربوط به اعتبار اسنادی از بانکداری بین‌الملل (مقررات و دستورالعمل‌ها) و مشکلات و نارسایی‌های مرتبط با معادل‌گزینی (سازی) فارسی آن‌ها با انتخاب پنج کتاب ترجمه‌شده مقابله‌ای دارد. یافته‌های پژوهش نشان می‌دهند که باهم‌آیی‌های موجود در بخش تخصصی این متون ویژگی‌هایی چون بافتی (واژگان و دستوری)، ساده، قابل انتظار، بی‌فاصله، پربسامد، واژه‌محوری، موقعیتی، معنایی و همنشین بودن را دارند که مترجمان این باهم‌آیی‌ها را گاه با چندین و گاه تنها با یک معادل ثابت به زبان فارسی برگردان نموده‌اند که گزینش و یا ساخت معادل ثابت برای این باهم‌آیی‌ها از برای یکسان‌سازی و ایجاد زبان خاص فنی فارسی در زمینه‌ی اعتبار اسنادی از بانکداری بین‌الملل بسیار مناسب به نظر می‌رسد. درخصوص ویژگی‌های مربوط به چندمعنایی (ابهام)‌های واژگانی موجود در این متون نیز این نتیجه حاصل گردید که در بخش تخصصی متون بانکی برگزیده واژه‌های بسیاری وجود دارند که اغلب به دلیل کاربرد ویژه و با به-کارگیری جدید آن‌ها در حرفه‌ی بانکداری همراه با ایجاد معنای جدید به وجود آمده‌اند و دلالت چندگانه معنایی دارند. اما این دلالت‌های چندگانه باتوجه به بافت زبانی (روابط دستوری و معنایی یک واژه با دیگر واژه‌های قبل و بعد خود) و باهم‌آیی‌های خاصی که واژه چندمعنا همراه با آن‌ها به‌کار می‌رود همچون واحدی تک‌معنا و بدون ایجاد ابهام عمل می‌کنند.https://jflr.ut.ac.ir/article_92122_5752576625bfede4a6a0afb4c676f0ff.pdfابهام واژگانیباهم‌آییمتون بانکیمعادل‌یابی در ترجمهمعنا‌‌شناسی ساختارگرا
spellingShingle محمد نصری
حیدر نصرت زاد
شهرام مدرس خیابانی
باهم‌آیی و ابهام واژگانی و مشکلات (نارسایی‌های) مربوط به معادل‌گزینی (سازی) آن‌ها در متون بانکی با استفاده از نظریه‌ی معنا‌شناسی ساختارگرا
پژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی
ابهام واژگانی
باهم‌آیی
متون بانکی
معادل‌یابی در ترجمه
معنا‌‌شناسی ساختارگرا
title باهم‌آیی و ابهام واژگانی و مشکلات (نارسایی‌های) مربوط به معادل‌گزینی (سازی) آن‌ها در متون بانکی با استفاده از نظریه‌ی معنا‌شناسی ساختارگرا
title_full باهم‌آیی و ابهام واژگانی و مشکلات (نارسایی‌های) مربوط به معادل‌گزینی (سازی) آن‌ها در متون بانکی با استفاده از نظریه‌ی معنا‌شناسی ساختارگرا
title_fullStr باهم‌آیی و ابهام واژگانی و مشکلات (نارسایی‌های) مربوط به معادل‌گزینی (سازی) آن‌ها در متون بانکی با استفاده از نظریه‌ی معنا‌شناسی ساختارگرا
title_full_unstemmed باهم‌آیی و ابهام واژگانی و مشکلات (نارسایی‌های) مربوط به معادل‌گزینی (سازی) آن‌ها در متون بانکی با استفاده از نظریه‌ی معنا‌شناسی ساختارگرا
title_short باهم‌آیی و ابهام واژگانی و مشکلات (نارسایی‌های) مربوط به معادل‌گزینی (سازی) آن‌ها در متون بانکی با استفاده از نظریه‌ی معنا‌شناسی ساختارگرا
title_sort باهم‌آیی و ابهام واژگانی و مشکلات نارسایی‌های مربوط به معادل‌گزینی سازی آن‌ها در متون بانکی با استفاده از نظریه‌ی معنا‌شناسی ساختارگرا
topic ابهام واژگانی
باهم‌آیی
متون بانکی
معادل‌یابی در ترجمه
معنا‌‌شناسی ساختارگرا
url https://jflr.ut.ac.ir/article_92122_5752576625bfede4a6a0afb4c676f0ff.pdf
work_keys_str_mv AT mḥmdnṣry bạhmậyywạbhạmwạzẖgạnywmsẖḵlạtnạrsạyyhạymrbwṭbhmʿạdlgzynysạzyậnhạdrmtwnbạnḵybạạstfạdhạznẓryhymʿnạsẖnạsysạkẖtạrgrạ
AT ḥydrnṣrtzạd bạhmậyywạbhạmwạzẖgạnywmsẖḵlạtnạrsạyyhạymrbwṭbhmʿạdlgzynysạzyậnhạdrmtwnbạnḵybạạstfạdhạznẓryhymʿnạsẖnạsysạkẖtạrgrạ
AT sẖhrạmmdrskẖyạbạny bạhmậyywạbhạmwạzẖgạnywmsẖḵlạtnạrsạyyhạymrbwṭbhmʿạdlgzynysạzyậnhạdrmtwnbạnḵybạạstfạdhạznẓryhymʿnạsẖnạsysạkẖtạrgrạ