Lawrence Venuti kodustamise ja võõrapärastamise dihhotoomia metafooride tõlkemeetodite uurimise instrumendina eesti-vene tõlkes

Eesti-vene meediatõlge on Eesti kultuuriruumis väga tähtsal kohal, kuid samas on seda tõlkesuunda Eesti tõlketraditsioonis siiamaani vähe uuritud. Üks instrumente, mis võib aidata tõlkijal võimalike lahenduste mitmekesisuses orienteeruda, on Ameerika tõlkeuurija Lawrence Venuti kodustava ja võõrapär...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Ekaterina Kornilitsina, Ingrid Rummo
Format: Article
Language:English
Published: University of Tartu Press 2017-03-01
Series:Eesti ja Soome-ugri Keeleteaduse Ajakiri
Subjects:
Online Access:https://ojs.utlib.ee/index.php/jeful/article/view/15057
_version_ 1818758063768731648
author Ekaterina Kornilitsina
Ingrid Rummo
author_facet Ekaterina Kornilitsina
Ingrid Rummo
author_sort Ekaterina Kornilitsina
collection DOAJ
description Eesti-vene meediatõlge on Eesti kultuuriruumis väga tähtsal kohal, kuid samas on seda tõlkesuunda Eesti tõlketraditsioonis siiamaani vähe uuritud. Üks instrumente, mis võib aidata tõlkijal võimalike lahenduste mitmekesisuses orienteeruda, on Ameerika tõlkeuurija Lawrence Venuti kodustava ja võõrapärastava tõlke dihhotoomia, mis seostab tõlkemeetodi valiku tõlke kultuurikontekstiga. Venuti dihhotoomiat kasutatakse tänapäeva tõlketeaduses erinevate tekstielementide tõlke uurimiseks. Nende hulgas on ka metafoor, mis on oma märkimisväärse kultuurilise varieerumise tõttu üks keerulisemaid tõlkeobjekte. Artikkel käsitleb Venuti kodustamise ja võõrapärastamise dihhotoomia kasutamise võimalust metafooride tõlkemeetodite uurimisel eesti-vene tõlkes telesaate “Pealtnägija” näitel. Kuigi “Pealtnägija” eesti-vene tõlkes on eelistatav tõlkemeetod kodustamine, on võõrapärastamist laialt kasutatud mittekonventsionaalsete, kontekstisidusate ja laenmetafooride tõlkimisel. Abstract. Ekaterina Kornilitsina, Ingrid Rummo: Lawrence Venuti’s dichotomy of domestication and foreignization as a research instrument for translation methods of metaphor in Estonian-Russian translation. Estonian-Russian media translation occupies an important place in the cultural space of Estonia, although there are only a few studies on this translation direction. One of the instruments that may help a translator to choose between possible solutions is the translation dichotomy of domestication and foreignization by the American translation theorist Lawrence Venuti. This opposition connects the choice of a translation method with the cultural context of the translated text. Venuti’s dichotomy is used in contemporary translation research to study various text elements, among them metaphor. Metaphor is considered to be one of the most complex translation objects due to its remarkable cross-cultural variation. This article discusses the use of Venuti’s dichotomy for researching the translation methods of metaphors in the Estonian-Russian translation of the TV programme “Pealtnägija” (“Spectator”). Although the preferred translation method was domestication, foreignization was also widely used for unconventional, context-related and borrowed metaphors. Keywords: domestication; foreignization; media translation; Estonian- Russian translation; Lawrence Venuti; metaphor; translation method
first_indexed 2024-12-18T06:20:53Z
format Article
id doaj.art-190aa2e4780a4d7d9dd7cdf011de0729
institution Directory Open Access Journal
issn 1736-8987
2228-1339
language English
last_indexed 2024-12-18T06:20:53Z
publishDate 2017-03-01
publisher University of Tartu Press
record_format Article
series Eesti ja Soome-ugri Keeleteaduse Ajakiri
spelling doaj.art-190aa2e4780a4d7d9dd7cdf011de07292022-12-21T21:18:09ZengUniversity of Tartu PressEesti ja Soome-ugri Keeleteaduse Ajakiri1736-89872228-13392017-03-018110.12697/jeful.2017.8.1.07Lawrence Venuti kodustamise ja võõrapärastamise dihhotoomia metafooride tõlkemeetodite uurimise instrumendina eesti-vene tõlkesEkaterina Kornilitsina0Ingrid Rummo1Tartu Ülikool Eesti ja üldkeeleteaduse instituut Jakobi 2, IV korrus 51014 TartuTartu Ülikool Eesti ja üldkeeleteaduse instituut Jakobi 2, IV korrus 51014 TartuEesti-vene meediatõlge on Eesti kultuuriruumis väga tähtsal kohal, kuid samas on seda tõlkesuunda Eesti tõlketraditsioonis siiamaani vähe uuritud. Üks instrumente, mis võib aidata tõlkijal võimalike lahenduste mitmekesisuses orienteeruda, on Ameerika tõlkeuurija Lawrence Venuti kodustava ja võõrapärastava tõlke dihhotoomia, mis seostab tõlkemeetodi valiku tõlke kultuurikontekstiga. Venuti dihhotoomiat kasutatakse tänapäeva tõlketeaduses erinevate tekstielementide tõlke uurimiseks. Nende hulgas on ka metafoor, mis on oma märkimisväärse kultuurilise varieerumise tõttu üks keerulisemaid tõlkeobjekte. Artikkel käsitleb Venuti kodustamise ja võõrapärastamise dihhotoomia kasutamise võimalust metafooride tõlkemeetodite uurimisel eesti-vene tõlkes telesaate “Pealtnägija” näitel. Kuigi “Pealtnägija” eesti-vene tõlkes on eelistatav tõlkemeetod kodustamine, on võõrapärastamist laialt kasutatud mittekonventsionaalsete, kontekstisidusate ja laenmetafooride tõlkimisel. Abstract. Ekaterina Kornilitsina, Ingrid Rummo: Lawrence Venuti’s dichotomy of domestication and foreignization as a research instrument for translation methods of metaphor in Estonian-Russian translation. Estonian-Russian media translation occupies an important place in the cultural space of Estonia, although there are only a few studies on this translation direction. One of the instruments that may help a translator to choose between possible solutions is the translation dichotomy of domestication and foreignization by the American translation theorist Lawrence Venuti. This opposition connects the choice of a translation method with the cultural context of the translated text. Venuti’s dichotomy is used in contemporary translation research to study various text elements, among them metaphor. Metaphor is considered to be one of the most complex translation objects due to its remarkable cross-cultural variation. This article discusses the use of Venuti’s dichotomy for researching the translation methods of metaphors in the Estonian-Russian translation of the TV programme “Pealtnägija” (“Spectator”). Although the preferred translation method was domestication, foreignization was also widely used for unconventional, context-related and borrowed metaphors. Keywords: domestication; foreignization; media translation; Estonian- Russian translation; Lawrence Venuti; metaphor; translation methodhttps://ojs.utlib.ee/index.php/jeful/article/view/15057eesti-vene tõlgemeediatõlgetõlkemeetodmetafoorkodustaminevõõrapärastamine
spellingShingle Ekaterina Kornilitsina
Ingrid Rummo
Lawrence Venuti kodustamise ja võõrapärastamise dihhotoomia metafooride tõlkemeetodite uurimise instrumendina eesti-vene tõlkes
Eesti ja Soome-ugri Keeleteaduse Ajakiri
eesti-vene tõlge
meediatõlge
tõlkemeetod
metafoor
kodustamine
võõrapärastamine
title Lawrence Venuti kodustamise ja võõrapärastamise dihhotoomia metafooride tõlkemeetodite uurimise instrumendina eesti-vene tõlkes
title_full Lawrence Venuti kodustamise ja võõrapärastamise dihhotoomia metafooride tõlkemeetodite uurimise instrumendina eesti-vene tõlkes
title_fullStr Lawrence Venuti kodustamise ja võõrapärastamise dihhotoomia metafooride tõlkemeetodite uurimise instrumendina eesti-vene tõlkes
title_full_unstemmed Lawrence Venuti kodustamise ja võõrapärastamise dihhotoomia metafooride tõlkemeetodite uurimise instrumendina eesti-vene tõlkes
title_short Lawrence Venuti kodustamise ja võõrapärastamise dihhotoomia metafooride tõlkemeetodite uurimise instrumendina eesti-vene tõlkes
title_sort lawrence venuti kodustamise ja vooraparastamise dihhotoomia metafooride tolkemeetodite uurimise instrumendina eesti vene tolkes
topic eesti-vene tõlge
meediatõlge
tõlkemeetod
metafoor
kodustamine
võõrapärastamine
url https://ojs.utlib.ee/index.php/jeful/article/view/15057
work_keys_str_mv AT ekaterinakornilitsina lawrencevenutikodustamisejavooraparastamisedihhotoomiametafooridetolkemeetoditeuurimiseinstrumendinaeestivenetolkes
AT ingridrummo lawrencevenutikodustamisejavooraparastamisedihhotoomiametafooridetolkemeetoditeuurimiseinstrumendinaeestivenetolkes