Le pouvoir de traduire et le droit. Sources européennes et interpr étation des textes plurilingues

Lorsqu’on pense à la traduction et au droit on est, de nos jours, presque immédiatement amené à penser à l’Union Européenne. La production normative de Bruxelles est telle que l’énormité du phénomène traductif nous frappe nécessairement. Un principe affirmé par la Cour de Justice impose la publicati...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Silvia Ferreri
Format: Article
Language:English
Published: Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT) 2016-09-01
Series:Synergies Italie
Subjects:
Online Access:https://gerflint.fr/Base/Italie12/ferreri.pdf
_version_ 1811234278345801728
author Silvia Ferreri
author_facet Silvia Ferreri
author_sort Silvia Ferreri
collection DOAJ
description Lorsqu’on pense à la traduction et au droit on est, de nos jours, presque immédiatement amené à penser à l’Union Européenne. La production normative de Bruxelles est telle que l’énormité du phénomène traductif nous frappe nécessairement. Un principe affirmé par la Cour de Justice impose la publication dans une langue connue de tout acte normatif afin qu’il soit contraignant pour un citoyen européen : de là l’importance de la traduction (la rédaction initiale d’un document ne peut être faite dans toutes les 24 langues officielles). Le pouvoir lui-même dépend de la traduction. Si on analyse les mécanismes mis en place pour assurer la qualité des textes normatifs de l’UE, on se rend compte que la plus part des sources de droit sont d’abord écrites en anglais. Malheureusement les auteurs des textes ne sont pas tous « native speakers » anglais. L’anglais employé à Bruxelles est contaminé par des prêts faits à d’autres langues et le résultat est difficile à comprendre par les anglophones eux-mêmes. La Cour de justice compare souvent les différentes versions linguistiques pour interpréter le sens voulu par le législateur.
first_indexed 2024-04-12T11:35:08Z
format Article
id doaj.art-191fcbf1fe15400a9e4ccd66b30f5788
institution Directory Open Access Journal
issn 1724-0700
2260-8087
language English
last_indexed 2024-04-12T11:35:08Z
publishDate 2016-09-01
publisher Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT)
record_format Article
series Synergies Italie
spelling doaj.art-191fcbf1fe15400a9e4ccd66b30f57882022-12-22T03:34:52ZengGroupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT)Synergies Italie1724-07002260-80872016-09-01121293108Le pouvoir de traduire et le droit. Sources européennes et interpr étation des textes plurilinguesSilvia Ferreri0Université de Turin, ItalieLorsqu’on pense à la traduction et au droit on est, de nos jours, presque immédiatement amené à penser à l’Union Européenne. La production normative de Bruxelles est telle que l’énormité du phénomène traductif nous frappe nécessairement. Un principe affirmé par la Cour de Justice impose la publication dans une langue connue de tout acte normatif afin qu’il soit contraignant pour un citoyen européen : de là l’importance de la traduction (la rédaction initiale d’un document ne peut être faite dans toutes les 24 langues officielles). Le pouvoir lui-même dépend de la traduction. Si on analyse les mécanismes mis en place pour assurer la qualité des textes normatifs de l’UE, on se rend compte que la plus part des sources de droit sont d’abord écrites en anglais. Malheureusement les auteurs des textes ne sont pas tous « native speakers » anglais. L’anglais employé à Bruxelles est contaminé par des prêts faits à d’autres langues et le résultat est difficile à comprendre par les anglophones eux-mêmes. La Cour de justice compare souvent les différentes versions linguistiques pour interpréter le sens voulu par le législateur.https://gerflint.fr/Base/Italie12/ferreri.pdfdroit européentraductionCour de Justice Européennecontamination des langues
spellingShingle Silvia Ferreri
Le pouvoir de traduire et le droit. Sources européennes et interpr étation des textes plurilingues
Synergies Italie
droit européen
traduction
Cour de Justice Européenne
contamination des langues
title Le pouvoir de traduire et le droit. Sources européennes et interpr étation des textes plurilingues
title_full Le pouvoir de traduire et le droit. Sources européennes et interpr étation des textes plurilingues
title_fullStr Le pouvoir de traduire et le droit. Sources européennes et interpr étation des textes plurilingues
title_full_unstemmed Le pouvoir de traduire et le droit. Sources européennes et interpr étation des textes plurilingues
title_short Le pouvoir de traduire et le droit. Sources européennes et interpr étation des textes plurilingues
title_sort le pouvoir de traduire et le droit sources europeennes et interpr etation des textes plurilingues
topic droit européen
traduction
Cour de Justice Européenne
contamination des langues
url https://gerflint.fr/Base/Italie12/ferreri.pdf
work_keys_str_mv AT silviaferreri lepouvoirdetraduireetledroitsourceseuropeennesetinterpretationdestextesplurilingues