Le pouvoir de traduire et le droit. Sources européennes et interpr étation des textes plurilingues
Lorsqu’on pense à la traduction et au droit on est, de nos jours, presque immédiatement amené à penser à l’Union Européenne. La production normative de Bruxelles est telle que l’énormité du phénomène traductif nous frappe nécessairement. Un principe affirmé par la Cour de Justice impose la publicati...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT)
2016-09-01
|
Series: | Synergies Italie |
Subjects: | |
Online Access: | https://gerflint.fr/Base/Italie12/ferreri.pdf |
_version_ | 1811234278345801728 |
---|---|
author | Silvia Ferreri |
author_facet | Silvia Ferreri |
author_sort | Silvia Ferreri |
collection | DOAJ |
description | Lorsqu’on pense à la traduction et au droit on est, de nos jours, presque immédiatement amené à penser à l’Union Européenne. La production normative de Bruxelles est telle que l’énormité du phénomène traductif nous frappe nécessairement. Un principe affirmé par la Cour de Justice impose la publication dans une langue connue de tout acte normatif afin qu’il soit contraignant pour un citoyen européen : de là l’importance de la traduction (la rédaction initiale d’un document ne peut être faite dans toutes les 24 langues officielles). Le pouvoir lui-même dépend de la traduction. Si on analyse les mécanismes mis en place pour assurer la qualité des textes normatifs de l’UE, on se rend compte que la plus part des sources de droit sont d’abord écrites en anglais. Malheureusement les auteurs des textes ne sont
pas tous « native speakers » anglais. L’anglais employé à Bruxelles est contaminé par des prêts faits à d’autres langues et le résultat est difficile à comprendre par les anglophones eux-mêmes. La Cour de justice compare souvent les différentes
versions linguistiques pour interpréter le sens voulu par le législateur. |
first_indexed | 2024-04-12T11:35:08Z |
format | Article |
id | doaj.art-191fcbf1fe15400a9e4ccd66b30f5788 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1724-0700 2260-8087 |
language | English |
last_indexed | 2024-04-12T11:35:08Z |
publishDate | 2016-09-01 |
publisher | Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT) |
record_format | Article |
series | Synergies Italie |
spelling | doaj.art-191fcbf1fe15400a9e4ccd66b30f57882022-12-22T03:34:52ZengGroupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT)Synergies Italie1724-07002260-80872016-09-01121293108Le pouvoir de traduire et le droit. Sources européennes et interpr étation des textes plurilinguesSilvia Ferreri0Université de Turin, ItalieLorsqu’on pense à la traduction et au droit on est, de nos jours, presque immédiatement amené à penser à l’Union Européenne. La production normative de Bruxelles est telle que l’énormité du phénomène traductif nous frappe nécessairement. Un principe affirmé par la Cour de Justice impose la publication dans une langue connue de tout acte normatif afin qu’il soit contraignant pour un citoyen européen : de là l’importance de la traduction (la rédaction initiale d’un document ne peut être faite dans toutes les 24 langues officielles). Le pouvoir lui-même dépend de la traduction. Si on analyse les mécanismes mis en place pour assurer la qualité des textes normatifs de l’UE, on se rend compte que la plus part des sources de droit sont d’abord écrites en anglais. Malheureusement les auteurs des textes ne sont pas tous « native speakers » anglais. L’anglais employé à Bruxelles est contaminé par des prêts faits à d’autres langues et le résultat est difficile à comprendre par les anglophones eux-mêmes. La Cour de justice compare souvent les différentes versions linguistiques pour interpréter le sens voulu par le législateur.https://gerflint.fr/Base/Italie12/ferreri.pdfdroit européentraductionCour de Justice Européennecontamination des langues |
spellingShingle | Silvia Ferreri Le pouvoir de traduire et le droit. Sources européennes et interpr étation des textes plurilingues Synergies Italie droit européen traduction Cour de Justice Européenne contamination des langues |
title | Le pouvoir de traduire et le droit. Sources européennes et interpr étation des textes plurilingues |
title_full | Le pouvoir de traduire et le droit. Sources européennes et interpr étation des textes plurilingues |
title_fullStr | Le pouvoir de traduire et le droit. Sources européennes et interpr étation des textes plurilingues |
title_full_unstemmed | Le pouvoir de traduire et le droit. Sources européennes et interpr étation des textes plurilingues |
title_short | Le pouvoir de traduire et le droit. Sources européennes et interpr étation des textes plurilingues |
title_sort | le pouvoir de traduire et le droit sources europeennes et interpr etation des textes plurilingues |
topic | droit européen traduction Cour de Justice Européenne contamination des langues |
url | https://gerflint.fr/Base/Italie12/ferreri.pdf |
work_keys_str_mv | AT silviaferreri lepouvoirdetraduireetledroitsourceseuropeennesetinterpretationdestextesplurilingues |