Le pouvoir de traduire et le droit. Sources européennes et interpr étation des textes plurilingues
Lorsqu’on pense à la traduction et au droit on est, de nos jours, presque immédiatement amené à penser à l’Union Européenne. La production normative de Bruxelles est telle que l’énormité du phénomène traductif nous frappe nécessairement. Un principe affirmé par la Cour de Justice impose la publicati...
Main Author: | Silvia Ferreri |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT)
2016-09-01
|
Series: | Synergies Italie |
Subjects: | |
Online Access: | https://gerflint.fr/Base/Italie12/ferreri.pdf |
Similar Items
-
LA NON-TRADUCTION DANS LA TRADUCTION JURIDIQUE. LE CAS DE L’UNION EUROPÉENNE
by: Anna WALICKA
Published: (2017-10-01) -
LES ASPECTS THÉORIQUES ET PRATIQUES DE LA POLYSÉMIE DANS LA TRADUCTION JURIDIQUE
by: Paulina NOWAK-KORCZ
Published: (2015-09-01) -
L’ANALYSE JURILINGUISTIQUE EN TRADUCTION, EXERCICE DE DROIT COMPARÉ. TRADUIRE LA LETTRE OU «L’ESPRIT DES LOIS»? LE CAS DU CODE NAPOLÉON
by: Jean-Claude GÉMAR
Published: (2019-10-01) -
L’ANALYSE JURILINGUISTIQUE EN TRADUCTION, EXERCICE DE DROIT COMPARÉ. TRADUIRE LA LETTRE OU «L’ESPRIT DES LOIS»? LE CAS DU CODE NAPOLÉON
by: Jean-Claude GÉMAR
Published: (2019-10-01) -
L’ANALYSE JURILINGUISTIQUE EN TRADUCTION, EXERCICE DE DROIT COMPARÉ. TRADUIRE LA LETTRE OU «L’ESPRIT DES LOIS»? LE CAS DU CODE NAPOLÉON
by: Jean-Claude GÉMAR
Published: (2019-10-01)