بررسی تحلیلی ترجمۀ مضامین قرآنی گلستان سعدی با استناد به ترجمۀ آلمانی روزن، بلمن وگلپک

Qoranic teachings have always been the inspiring source for Persian Muslim scholars, especially poets, and each has benefitted from this endless treasury, depending on their own understanding and the type of literary work. Sa’di from Shiraz is one of the eminent literary figures who has enjoyed the...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: فاطمه خداکرمی
Format: Article
Language:fas
Published: Shahid Beheshti University 2014-03-01
Series:Naqd-i Zabān va Adabīyyāt-i Khārijī
Subjects:
Online Access:http://clls.sbu.ac.ir/article/view/4819
Description
Summary:Qoranic teachings have always been the inspiring source for Persian Muslim scholars, especially poets, and each has benefitted from this endless treasury, depending on their own understanding and the type of literary work. Sa’di from Shiraz is one of the eminent literary figures who has enjoyed the divine concepts and benefitted from these priceless expressions to convey ethical and humanistic values to the readers: “God´s words are the best because He is the best”. That is why Sa’di´s name remain eternal not only in literature but in worldliterature of as a moralist, and his writings are translated to many languages. In this article, through investigating Qoranic expressions of Golestan in the translations of Fredrich Rosen, Dieter Bellmann, and RodolfGelpke, an attempt is made to find out whether trans-lators were aware of the influence of God´s words in Sa’di´s works and towhat extent have transmitted them in their translations
ISSN:2008-7330
2588-7068