Adaptação transcultural da versão em português da Conflict Tactics Scales Form R (CTS-1), usada para aferir violência no casal: equivalências semântica e de mensuração
Este artigo focaliza a adaptação transcultural da versão em português do instrumento Conflict Tactics Scales (CTS-1). A equivalência semântica foi avaliada no que diz respeito ao significado referencial dos termos/palavras e a acepção geral de cada item. A equivalência de mensuração entre a versão e...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Escola Nacional de Saúde Pública, Fundação Oswaldo Cruz
|
Series: | Cadernos de Saúde Pública |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.scielosp.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-311X2003000400030&lng=en&tlng=en |
_version_ | 1828769622455746560 |
---|---|
author | Maria Helena Hasselmann Michael E. Reichenheim |
author_facet | Maria Helena Hasselmann Michael E. Reichenheim |
author_sort | Maria Helena Hasselmann |
collection | DOAJ |
description | Este artigo focaliza a adaptação transcultural da versão em português do instrumento Conflict Tactics Scales (CTS-1). A equivalência semântica foi avaliada no que diz respeito ao significado referencial dos termos/palavras e a acepção geral de cada item. A equivalência de mensuração entre a versão em português e o instrumento original foi apreciada por meio das propriedades psicométricas, tais como, sua confiabilidade teste-reteste, sua validade de constructo, sua consistência interna e sua estrutura de fatores. Para os diferentes relacionamentos, as concordâncias das mensurações sobre agressão física oscilaram entre moderada e substancial. Os a de Cronbach apresentaram-se elevados para as escalas de agressão física e verbal, e baixos para escala de argumentação. Da mesma forma que no instrumento original, a análise de fatores da versão da CTS-1 identificou três dimensões que representam as escalas de argumentação, de agressão verbal, de agressão física e mais uma subescala de agressão física grave. Ainda que algumas discrepâncias tenham sido notadas, como um todo os resultados sugerem uma adequação do processo de adaptação transcultural da versão da CTS-1 para a língua portuguesa, endossando seu uso na população brasileira. |
first_indexed | 2024-12-11T13:51:21Z |
format | Article |
id | doaj.art-1a05b92a90c74a369c44703ca8c38f66 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 0102-311X 1678-4464 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-11T13:51:21Z |
publisher | Escola Nacional de Saúde Pública, Fundação Oswaldo Cruz |
record_format | Article |
series | Cadernos de Saúde Pública |
spelling | doaj.art-1a05b92a90c74a369c44703ca8c38f662022-12-22T01:04:15ZengEscola Nacional de Saúde Pública, Fundação Oswaldo CruzCadernos de Saúde Pública0102-311X1678-446419410831093S0102-311X2003000400030Adaptação transcultural da versão em português da Conflict Tactics Scales Form R (CTS-1), usada para aferir violência no casal: equivalências semântica e de mensuraçãoMaria Helena Hasselmann0Michael E. Reichenheim1Universidade do Estado do Rio de JaneiroUniversidade do Estado do Rio de JaneiroEste artigo focaliza a adaptação transcultural da versão em português do instrumento Conflict Tactics Scales (CTS-1). A equivalência semântica foi avaliada no que diz respeito ao significado referencial dos termos/palavras e a acepção geral de cada item. A equivalência de mensuração entre a versão em português e o instrumento original foi apreciada por meio das propriedades psicométricas, tais como, sua confiabilidade teste-reteste, sua validade de constructo, sua consistência interna e sua estrutura de fatores. Para os diferentes relacionamentos, as concordâncias das mensurações sobre agressão física oscilaram entre moderada e substancial. Os a de Cronbach apresentaram-se elevados para as escalas de agressão física e verbal, e baixos para escala de argumentação. Da mesma forma que no instrumento original, a análise de fatores da versão da CTS-1 identificou três dimensões que representam as escalas de argumentação, de agressão verbal, de agressão física e mais uma subescala de agressão física grave. Ainda que algumas discrepâncias tenham sido notadas, como um todo os resultados sugerem uma adequação do processo de adaptação transcultural da versão da CTS-1 para a língua portuguesa, endossando seu uso na população brasileira.http://www.scielosp.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-311X2003000400030&lng=en&tlng=enviolência domésticavalidadequestionários |
spellingShingle | Maria Helena Hasselmann Michael E. Reichenheim Adaptação transcultural da versão em português da Conflict Tactics Scales Form R (CTS-1), usada para aferir violência no casal: equivalências semântica e de mensuração Cadernos de Saúde Pública violência doméstica validade questionários |
title | Adaptação transcultural da versão em português da Conflict Tactics Scales Form R (CTS-1), usada para aferir violência no casal: equivalências semântica e de mensuração |
title_full | Adaptação transcultural da versão em português da Conflict Tactics Scales Form R (CTS-1), usada para aferir violência no casal: equivalências semântica e de mensuração |
title_fullStr | Adaptação transcultural da versão em português da Conflict Tactics Scales Form R (CTS-1), usada para aferir violência no casal: equivalências semântica e de mensuração |
title_full_unstemmed | Adaptação transcultural da versão em português da Conflict Tactics Scales Form R (CTS-1), usada para aferir violência no casal: equivalências semântica e de mensuração |
title_short | Adaptação transcultural da versão em português da Conflict Tactics Scales Form R (CTS-1), usada para aferir violência no casal: equivalências semântica e de mensuração |
title_sort | adaptacao transcultural da versao em portugues da conflict tactics scales form r cts 1 usada para aferir violencia no casal equivalencias semantica e de mensuracao |
topic | violência doméstica validade questionários |
url | http://www.scielosp.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-311X2003000400030&lng=en&tlng=en |
work_keys_str_mv | AT mariahelenahasselmann adaptacaotransculturaldaversaoemportuguesdaconflicttacticsscalesformrcts1usadaparaaferirviolencianocasalequivalenciassemanticaedemensuracao AT michaelereichenheim adaptacaotransculturaldaversaoemportuguesdaconflicttacticsscalesformrcts1usadaparaaferirviolencianocasalequivalenciassemanticaedemensuracao |