Adaptação transcultural da versão em português da Conflict Tactics Scales Form R (CTS-1), usada para aferir violência no casal: equivalências semântica e de mensuração

Este artigo focaliza a adaptação transcultural da versão em português do instrumento Conflict Tactics Scales (CTS-1). A equivalência semântica foi avaliada no que diz respeito ao significado referencial dos termos/palavras e a acepção geral de cada item. A equivalência de mensuração entre a versão e...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Maria Helena Hasselmann, Michael E. Reichenheim
Format: Article
Language:English
Published: Escola Nacional de Saúde Pública, Fundação Oswaldo Cruz
Series:Cadernos de Saúde Pública
Subjects:
Online Access:http://www.scielosp.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-311X2003000400030&lng=en&tlng=en
_version_ 1828769622455746560
author Maria Helena Hasselmann
Michael E. Reichenheim
author_facet Maria Helena Hasselmann
Michael E. Reichenheim
author_sort Maria Helena Hasselmann
collection DOAJ
description Este artigo focaliza a adaptação transcultural da versão em português do instrumento Conflict Tactics Scales (CTS-1). A equivalência semântica foi avaliada no que diz respeito ao significado referencial dos termos/palavras e a acepção geral de cada item. A equivalência de mensuração entre a versão em português e o instrumento original foi apreciada por meio das propriedades psicométricas, tais como, sua confiabilidade teste-reteste, sua validade de constructo, sua consistência interna e sua estrutura de fatores. Para os diferentes relacionamentos, as concordâncias das mensurações sobre agressão física oscilaram entre moderada e substancial. Os a de Cronbach apresentaram-se elevados para as escalas de agressão física e verbal, e baixos para escala de argumentação. Da mesma forma que no instrumento original, a análise de fatores da versão da CTS-1 identificou três dimensões que representam as escalas de argumentação, de agressão verbal, de agressão física e mais uma subescala de agressão física grave. Ainda que algumas discrepâncias tenham sido notadas, como um todo os resultados sugerem uma adequação do processo de adaptação transcultural da versão da CTS-1 para a língua portuguesa, endossando seu uso na população brasileira.
first_indexed 2024-12-11T13:51:21Z
format Article
id doaj.art-1a05b92a90c74a369c44703ca8c38f66
institution Directory Open Access Journal
issn 0102-311X
1678-4464
language English
last_indexed 2024-12-11T13:51:21Z
publisher Escola Nacional de Saúde Pública, Fundação Oswaldo Cruz
record_format Article
series Cadernos de Saúde Pública
spelling doaj.art-1a05b92a90c74a369c44703ca8c38f662022-12-22T01:04:15ZengEscola Nacional de Saúde Pública, Fundação Oswaldo CruzCadernos de Saúde Pública0102-311X1678-446419410831093S0102-311X2003000400030Adaptação transcultural da versão em português da Conflict Tactics Scales Form R (CTS-1), usada para aferir violência no casal: equivalências semântica e de mensuraçãoMaria Helena Hasselmann0Michael E. Reichenheim1Universidade do Estado do Rio de JaneiroUniversidade do Estado do Rio de JaneiroEste artigo focaliza a adaptação transcultural da versão em português do instrumento Conflict Tactics Scales (CTS-1). A equivalência semântica foi avaliada no que diz respeito ao significado referencial dos termos/palavras e a acepção geral de cada item. A equivalência de mensuração entre a versão em português e o instrumento original foi apreciada por meio das propriedades psicométricas, tais como, sua confiabilidade teste-reteste, sua validade de constructo, sua consistência interna e sua estrutura de fatores. Para os diferentes relacionamentos, as concordâncias das mensurações sobre agressão física oscilaram entre moderada e substancial. Os a de Cronbach apresentaram-se elevados para as escalas de agressão física e verbal, e baixos para escala de argumentação. Da mesma forma que no instrumento original, a análise de fatores da versão da CTS-1 identificou três dimensões que representam as escalas de argumentação, de agressão verbal, de agressão física e mais uma subescala de agressão física grave. Ainda que algumas discrepâncias tenham sido notadas, como um todo os resultados sugerem uma adequação do processo de adaptação transcultural da versão da CTS-1 para a língua portuguesa, endossando seu uso na população brasileira.http://www.scielosp.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-311X2003000400030&lng=en&tlng=enviolência domésticavalidadequestionários
spellingShingle Maria Helena Hasselmann
Michael E. Reichenheim
Adaptação transcultural da versão em português da Conflict Tactics Scales Form R (CTS-1), usada para aferir violência no casal: equivalências semântica e de mensuração
Cadernos de Saúde Pública
violência doméstica
validade
questionários
title Adaptação transcultural da versão em português da Conflict Tactics Scales Form R (CTS-1), usada para aferir violência no casal: equivalências semântica e de mensuração
title_full Adaptação transcultural da versão em português da Conflict Tactics Scales Form R (CTS-1), usada para aferir violência no casal: equivalências semântica e de mensuração
title_fullStr Adaptação transcultural da versão em português da Conflict Tactics Scales Form R (CTS-1), usada para aferir violência no casal: equivalências semântica e de mensuração
title_full_unstemmed Adaptação transcultural da versão em português da Conflict Tactics Scales Form R (CTS-1), usada para aferir violência no casal: equivalências semântica e de mensuração
title_short Adaptação transcultural da versão em português da Conflict Tactics Scales Form R (CTS-1), usada para aferir violência no casal: equivalências semântica e de mensuração
title_sort adaptacao transcultural da versao em portugues da conflict tactics scales form r cts 1 usada para aferir violencia no casal equivalencias semantica e de mensuracao
topic violência doméstica
validade
questionários
url http://www.scielosp.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-311X2003000400030&lng=en&tlng=en
work_keys_str_mv AT mariahelenahasselmann adaptacaotransculturaldaversaoemportuguesdaconflicttacticsscalesformrcts1usadaparaaferirviolencianocasalequivalenciassemanticaedemensuracao
AT michaelereichenheim adaptacaotransculturaldaversaoemportuguesdaconflicttacticsscalesformrcts1usadaparaaferirviolencianocasalequivalenciassemanticaedemensuracao