Holenderskie elementy kulturowe w polskim przekładzie „De reünie” („Zjazd szkolny”) autorstwa Simone van der Vlugt. Analiza wybranych technik translatorskich

Culture-specific items cause many translation problems and therefore they often pose a huge challenge to translators. Thereupon this issue has been researched by many translation theorists. The subject matter of this article are culture-specific items (CSIs) in the Polish translation of the thriller...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Małgorzata Zarzycka
Format: Article
Language:deu
Published: Oficyna Wydawnicza ATUT 2021-12-01
Series:Linguistische Treffen in Wrocław
Subjects:
Online Access:http://linguistische-treffen.pl/articles/20/09_zarzycka.pdf
_version_ 1797749893595398144
author Małgorzata Zarzycka
author_facet Małgorzata Zarzycka
author_sort Małgorzata Zarzycka
collection DOAJ
description Culture-specific items cause many translation problems and therefore they often pose a huge challenge to translators. Thereupon this issue has been researched by many translation theorists. The subject matter of this article are culture-specific items (CSIs) in the Polish translation of the thriller “De reünie” by Simone van der Vlugt. The first reading of this translation calls readers’ attention to the fact that it is a text rich in cultural references. Thereupon the author of this article found worth analyzing how the translator has dealed with this challenge. Especially that this kind of research can be useful for other translators, as well as for translation theorists and reviewers of translations. The aim of this article is to analyze the use of translation techniques for CSIs and to inquire into the frequency with which the analyzed translation techniques have been applied. This is the first research of this kind concerning this novel. The theoretical part is dedicated to the issues associated with CSIs, namely the definitions of this term, translation problems caused by CSIs and classifications of translation strategies and techniques. The command of these issues is a starting point for the next phases of the research. The analysis was carried out using the classification of translation strategies and techniques described by Aixelá (1996). Due to the fact that proper nouns are numerous, the chosen classification was supplemented with one strategy from the classification of Hejwowski (2007), namely with the approved equivalent. The presented analysis is based upon the most representative examples of CSIs. The author of this article has suggested alternative translation solutions to some examples. The aim of it was not to criticize the translation choices made by the translator, but to shed light on other translation possibilities. The analysis has shown that there have been used 17 translation techniques and combinations of them in the Polish translation of the novel „De reünie”. The most common technique used by the translator, Dorota Szafrańska-Poniewierska, has been the repetition – 105 times. Other translation techniques and combinations of them have been applied significantly less often. On the basis of the observations has been stated that the most translation techniques and the combinations of them belong to the conservation, category proposed by Aixelá (1996) and are exotic. That means that the most Dutch culture-specific items and consequently also the couleur locale of the whole novel have been retained. Thereupon it can be as- sumed that the choices of the translator may lead to the foreignization (Venuti, 1995). However, these are tentative conclusions and in order to draw further conclusions the analysis of this text should be broadened with the research at the macrostructural level that could be an interesting amplification of this research.
first_indexed 2024-03-12T16:26:09Z
format Article
id doaj.art-1a9db9e01b6c4a8ca774985cb9f0e769
institution Directory Open Access Journal
issn 2084-3062
2657-5647
language deu
last_indexed 2024-03-12T16:26:09Z
publishDate 2021-12-01
publisher Oficyna Wydawnicza ATUT
record_format Article
series Linguistische Treffen in Wrocław
spelling doaj.art-1a9db9e01b6c4a8ca774985cb9f0e7692023-08-08T18:25:35ZdeuOficyna Wydawnicza ATUTLinguistische Treffen in Wrocław2084-30622657-56472021-12-012014716410.23817/lingtreff.20-9Holenderskie elementy kulturowe w polskim przekładzie „De reünie” („Zjazd szkolny”) autorstwa Simone van der Vlugt. Analiza wybranych technik translatorskichMałgorzata Zarzycka0https://orcid.org/0000-0001-6138-4210University of WrocławCulture-specific items cause many translation problems and therefore they often pose a huge challenge to translators. Thereupon this issue has been researched by many translation theorists. The subject matter of this article are culture-specific items (CSIs) in the Polish translation of the thriller “De reünie” by Simone van der Vlugt. The first reading of this translation calls readers’ attention to the fact that it is a text rich in cultural references. Thereupon the author of this article found worth analyzing how the translator has dealed with this challenge. Especially that this kind of research can be useful for other translators, as well as for translation theorists and reviewers of translations. The aim of this article is to analyze the use of translation techniques for CSIs and to inquire into the frequency with which the analyzed translation techniques have been applied. This is the first research of this kind concerning this novel. The theoretical part is dedicated to the issues associated with CSIs, namely the definitions of this term, translation problems caused by CSIs and classifications of translation strategies and techniques. The command of these issues is a starting point for the next phases of the research. The analysis was carried out using the classification of translation strategies and techniques described by Aixelá (1996). Due to the fact that proper nouns are numerous, the chosen classification was supplemented with one strategy from the classification of Hejwowski (2007), namely with the approved equivalent. The presented analysis is based upon the most representative examples of CSIs. The author of this article has suggested alternative translation solutions to some examples. The aim of it was not to criticize the translation choices made by the translator, but to shed light on other translation possibilities. The analysis has shown that there have been used 17 translation techniques and combinations of them in the Polish translation of the novel „De reünie”. The most common technique used by the translator, Dorota Szafrańska-Poniewierska, has been the repetition – 105 times. Other translation techniques and combinations of them have been applied significantly less often. On the basis of the observations has been stated that the most translation techniques and the combinations of them belong to the conservation, category proposed by Aixelá (1996) and are exotic. That means that the most Dutch culture-specific items and consequently also the couleur locale of the whole novel have been retained. Thereupon it can be as- sumed that the choices of the translator may lead to the foreignization (Venuti, 1995). However, these are tentative conclusions and in order to draw further conclusions the analysis of this text should be broadened with the research at the macrostructural level that could be an interesting amplification of this research.http://linguistische-treffen.pl/articles/20/09_zarzycka.pdfculture-specific itemstranslation techniquesclassifications of translation strategies and techniquestranslation problems
spellingShingle Małgorzata Zarzycka
Holenderskie elementy kulturowe w polskim przekładzie „De reünie” („Zjazd szkolny”) autorstwa Simone van der Vlugt. Analiza wybranych technik translatorskich
Linguistische Treffen in Wrocław
culture-specific items
translation techniques
classifications of translation strategies and techniques
translation problems
title Holenderskie elementy kulturowe w polskim przekładzie „De reünie” („Zjazd szkolny”) autorstwa Simone van der Vlugt. Analiza wybranych technik translatorskich
title_full Holenderskie elementy kulturowe w polskim przekładzie „De reünie” („Zjazd szkolny”) autorstwa Simone van der Vlugt. Analiza wybranych technik translatorskich
title_fullStr Holenderskie elementy kulturowe w polskim przekładzie „De reünie” („Zjazd szkolny”) autorstwa Simone van der Vlugt. Analiza wybranych technik translatorskich
title_full_unstemmed Holenderskie elementy kulturowe w polskim przekładzie „De reünie” („Zjazd szkolny”) autorstwa Simone van der Vlugt. Analiza wybranych technik translatorskich
title_short Holenderskie elementy kulturowe w polskim przekładzie „De reünie” („Zjazd szkolny”) autorstwa Simone van der Vlugt. Analiza wybranych technik translatorskich
title_sort holenderskie elementy kulturowe w polskim przekladzie de reunie zjazd szkolny autorstwa simone van der vlugt analiza wybranych technik translatorskich
topic culture-specific items
translation techniques
classifications of translation strategies and techniques
translation problems
url http://linguistische-treffen.pl/articles/20/09_zarzycka.pdf
work_keys_str_mv AT małgorzatazarzycka holenderskieelementykulturowewpolskimprzekładziedereuniezjazdszkolnyautorstwasimonevandervlugtanalizawybranychtechniktranslatorskich