Shakespeare Translated by a Woman: Giustina Renier Michiel’s Othello
The same metaphors are employed to describe translation and women: they are defined, as Florio did, in terms of imperfection and inferiority, both deprived of creativity and of writing talent. Women’s translation has been discussed by gender studies and translation studies: the analy...
Main Author: | Eleonora Fois |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
transLogos: Translation Studies Journal
2019-12-01
|
Series: | transLogos: Translation Studies Journal |
Subjects: | |
Online Access: | https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/911794 |
Similar Items
-
“I saw Othello’s visage in his mind”, or “White Mask, Black Handkerchif”: Satoshi Miyagi’s Mugen-Noh Othello and Translation Theory
by: Ted Motohashi
Published: (2016-12-01) -
OTHELLO’S VERBAL DEFENCE: DISTORTING REALITY IN SHAKESPEARE’S OTHELLO
by: Rizky Setyaningrum
Published: (2018-05-01) -
Shakespeare’s "Othello" beyond the boundaries of the page: An analysis of two filmic productions
by: Camila Paula Camilotti
Published: (2015-06-01) -
Designing Goddesses: Shakespeare’s "Othello" and Marian Nowiński’s "Otello Desdemona"
by: Sabina Laskowska-Hinz
Published: (2020-06-01) -
Brown, Never Black: Othello on the Nazi Stage
by: Alessandra Bassey
Published: (2020-12-01)