TRANSLATIONAL TRAJECTORIES IN ARABIC-ENGLISH TRANSLATION OF THE HOLY QUR’AN

Translation Studies (TS), as a discipline, contains many terms describing the translational dichotomies governing the choices of translators, with recent examples including domestication and foreignization. This paper reviews and discusses this binary, in order to demonstrate how the exclusive adop...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: DR. ALALDDIN TAWFIQ AL-TARAWNEH
Format: Article
Language:English
Published: Hamdard Foundation 2022-06-01
Series:Hamdard Islamicus
Subjects:
Online Access:https://www.hamdardislamicus.com.pk/index.php/hi/article/view/136
_version_ 1818506038785081344
author DR. ALALDDIN TAWFIQ AL-TARAWNEH
author_facet DR. ALALDDIN TAWFIQ AL-TARAWNEH
author_sort DR. ALALDDIN TAWFIQ AL-TARAWNEH
collection DOAJ
description Translation Studies (TS), as a discipline, contains many terms describing the translational dichotomies governing the choices of translators, with recent examples including domestication and foreignization. This paper reviews and discusses this binary, in order to demonstrate how the exclusive adoption of one or the other may impact on tresultant meaning in the target language (TL). It also proposes an alternative approach helping the translator to move between various approaches, with the aim of capturing meaning and delivering it in a native-like manner. This approach is known as hybridization – a blend of two independent approaches in TS – with its application determined by parameters stating when a translation should be source-oriented or target-oriented. All examples are drawn from The Holy Qur’an, i.e. the book most frequently translated from Arabic into English. It seeks to highlight the deficiency of an exclusive application of domestication or foreignization, and secondly, examine the efficacy of the hybridizing approach. The paper concludes that hybridization is both effective and meaning-oriented. The paper is qualitative and conceptual in nature. After a critical discussion of translation theories, the results are applied to a number of textual cases considered representative of mistranslated verses of The Holy Qur’an, that is, the interpretive paradigm to analyze multiple case studies. The results are then compared with the original text, followed by proposed alternative translations. Finally, there is a conclusion and recommendations.
first_indexed 2024-12-10T21:59:01Z
format Article
id doaj.art-1ae0bf4fce1143c9bca2f3c38e573935
institution Directory Open Access Journal
issn 0250-7196
language English
last_indexed 2024-12-10T21:59:01Z
publishDate 2022-06-01
publisher Hamdard Foundation
record_format Article
series Hamdard Islamicus
spelling doaj.art-1ae0bf4fce1143c9bca2f3c38e5739352022-12-22T01:31:57ZengHamdard FoundationHamdard Islamicus0250-71962022-06-01452TRANSLATIONAL TRAJECTORIES IN ARABIC-ENGLISH TRANSLATION OF THE HOLY QUR’ANDR. ALALDDIN TAWFIQ AL-TARAWNEH0Zarqa University Translation Studies (TS), as a discipline, contains many terms describing the translational dichotomies governing the choices of translators, with recent examples including domestication and foreignization. This paper reviews and discusses this binary, in order to demonstrate how the exclusive adoption of one or the other may impact on tresultant meaning in the target language (TL). It also proposes an alternative approach helping the translator to move between various approaches, with the aim of capturing meaning and delivering it in a native-like manner. This approach is known as hybridization – a blend of two independent approaches in TS – with its application determined by parameters stating when a translation should be source-oriented or target-oriented. All examples are drawn from The Holy Qur’an, i.e. the book most frequently translated from Arabic into English. It seeks to highlight the deficiency of an exclusive application of domestication or foreignization, and secondly, examine the efficacy of the hybridizing approach. The paper concludes that hybridization is both effective and meaning-oriented. The paper is qualitative and conceptual in nature. After a critical discussion of translation theories, the results are applied to a number of textual cases considered representative of mistranslated verses of The Holy Qur’an, that is, the interpretive paradigm to analyze multiple case studies. The results are then compared with the original text, followed by proposed alternative translations. Finally, there is a conclusion and recommendations. https://www.hamdardislamicus.com.pk/index.php/hi/article/view/136Translation studies; foreignization; domestication; hybridization; Quran.
spellingShingle DR. ALALDDIN TAWFIQ AL-TARAWNEH
TRANSLATIONAL TRAJECTORIES IN ARABIC-ENGLISH TRANSLATION OF THE HOLY QUR’AN
Hamdard Islamicus
Translation studies; foreignization; domestication; hybridization; Quran.
title TRANSLATIONAL TRAJECTORIES IN ARABIC-ENGLISH TRANSLATION OF THE HOLY QUR’AN
title_full TRANSLATIONAL TRAJECTORIES IN ARABIC-ENGLISH TRANSLATION OF THE HOLY QUR’AN
title_fullStr TRANSLATIONAL TRAJECTORIES IN ARABIC-ENGLISH TRANSLATION OF THE HOLY QUR’AN
title_full_unstemmed TRANSLATIONAL TRAJECTORIES IN ARABIC-ENGLISH TRANSLATION OF THE HOLY QUR’AN
title_short TRANSLATIONAL TRAJECTORIES IN ARABIC-ENGLISH TRANSLATION OF THE HOLY QUR’AN
title_sort translational trajectories in arabic english translation of the holy qur an
topic Translation studies; foreignization; domestication; hybridization; Quran.
url https://www.hamdardislamicus.com.pk/index.php/hi/article/view/136
work_keys_str_mv AT dralalddintawfiqaltarawneh translationaltrajectoriesinarabicenglishtranslationoftheholyquran