Fordítsam vagy ne?

To translate or not to translate? A literary translator’s dilemmas of proper names with respect to speculative fiction     The paper attempts to list the dilemmas proper names present to literary translators based on the author’s own and others’ literary translations. There is no consistent r...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Anikó Sohár
Format: Article
Language:Hungarian
Published: Society of Hungarian Linguistics; Institute of Hungarian Linguistics and Finno-Ugric Studies of ELTE University 2015-12-01
Series:Névtani Értesítő
Online Access:https://ojs.mtak.hu/index.php/nevtert/article/view/11475
_version_ 1797784194105999360
author Anikó Sohár
author_facet Anikó Sohár
author_sort Anikó Sohár
collection DOAJ
description To translate or not to translate? A literary translator’s dilemmas of proper names with respect to speculative fiction     The paper attempts to list the dilemmas proper names present to literary translators based on the author’s own and others’ literary translations. There is no consistent rule governing whether or not to translate proper names in Hungarian. Generally names embedded in the text are dealt with according to the client’s requirements, the context and the literary translator’s resources. This is the case even if a name does not simply serve as an identifier, to separate an entity unambiguously, but has significant meaning, refers to something important or contributes to the overall ambience. There are arguments for and against the translation of proper names; using the originals is time-saving, cost-efficient and makes reference to the original easier, while translation provides the reader with extra information, to say nothing of the ’magical vibes’ of the name, the evoked feeling of unfamiliarity or familiarity, the atmosphere produced by it. As every case differs, a translator must take all significant factors into consideration and make a decision that will greatly influence the reception of a literary work. Although it may seem logical to expect consistency within a work, series or oeuvre, the paper attempts to show why consistency in dealing with proper names is something a literary translator aspires to, but never fully achieves.
first_indexed 2024-03-13T00:37:29Z
format Article
id doaj.art-1bc3ed694c5e48dfb7a9e03f57e019d2
institution Directory Open Access Journal
issn 0139-2190
2064-7484
language Hungarian
last_indexed 2024-03-13T00:37:29Z
publishDate 2015-12-01
publisher Society of Hungarian Linguistics; Institute of Hungarian Linguistics and Finno-Ugric Studies of ELTE University
record_format Article
series Névtani Értesítő
spelling doaj.art-1bc3ed694c5e48dfb7a9e03f57e019d22023-07-09T16:08:56ZhunSociety of Hungarian Linguistics; Institute of Hungarian Linguistics and Finno-Ugric Studies of ELTE UniversityNévtani Értesítő0139-21902064-74842015-12-013710.29178/NevtErt.2015.3Fordítsam vagy ne?Anikó Sohár0Pázmány Péter Katolikus Egyetem To translate or not to translate? A literary translator’s dilemmas of proper names with respect to speculative fiction     The paper attempts to list the dilemmas proper names present to literary translators based on the author’s own and others’ literary translations. There is no consistent rule governing whether or not to translate proper names in Hungarian. Generally names embedded in the text are dealt with according to the client’s requirements, the context and the literary translator’s resources. This is the case even if a name does not simply serve as an identifier, to separate an entity unambiguously, but has significant meaning, refers to something important or contributes to the overall ambience. There are arguments for and against the translation of proper names; using the originals is time-saving, cost-efficient and makes reference to the original easier, while translation provides the reader with extra information, to say nothing of the ’magical vibes’ of the name, the evoked feeling of unfamiliarity or familiarity, the atmosphere produced by it. As every case differs, a translator must take all significant factors into consideration and make a decision that will greatly influence the reception of a literary work. Although it may seem logical to expect consistency within a work, series or oeuvre, the paper attempts to show why consistency in dealing with proper names is something a literary translator aspires to, but never fully achieves. https://ojs.mtak.hu/index.php/nevtert/article/view/11475
spellingShingle Anikó Sohár
Fordítsam vagy ne?
Névtani Értesítő
title Fordítsam vagy ne?
title_full Fordítsam vagy ne?
title_fullStr Fordítsam vagy ne?
title_full_unstemmed Fordítsam vagy ne?
title_short Fordítsam vagy ne?
title_sort forditsam vagy ne
url https://ojs.mtak.hu/index.php/nevtert/article/view/11475
work_keys_str_mv AT anikosohar forditsamvagyne