Fordítsam vagy ne?
To translate or not to translate? A literary translator’s dilemmas of proper names with respect to speculative fiction The paper attempts to list the dilemmas proper names present to literary translators based on the author’s own and others’ literary translations. There is no consistent r...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Hungarian |
Published: |
Society of Hungarian Linguistics; Institute of Hungarian Linguistics and Finno-Ugric Studies of ELTE University
2015-12-01
|
Series: | Névtani Értesítő |
Online Access: | https://ojs.mtak.hu/index.php/nevtert/article/view/11475 |
_version_ | 1797784194105999360 |
---|---|
author | Anikó Sohár |
author_facet | Anikó Sohár |
author_sort | Anikó Sohár |
collection | DOAJ |
description |
To translate or not to translate? A literary translator’s dilemmas of proper names with respect to speculative fiction
The paper attempts to list the dilemmas proper names present to literary translators based on the author’s own and others’ literary translations. There is no consistent rule governing whether or not to translate proper names in Hungarian. Generally names embedded in the text are dealt with according to the client’s requirements, the context and the literary translator’s resources. This is the case even if a name does not simply serve as an identifier, to separate an entity unambiguously, but has significant meaning, refers to something important or contributes to the overall ambience. There are arguments for and against the translation of proper names; using the originals is time-saving, cost-efficient and makes reference to the original easier, while translation provides the reader with extra information, to say nothing of the ’magical vibes’ of the name, the evoked feeling of unfamiliarity or familiarity, the atmosphere produced by it. As every case differs, a translator must take all significant factors into consideration and make a decision that will greatly influence the reception of a literary work. Although it may seem logical to expect consistency within a work, series or oeuvre, the paper attempts to show why consistency in dealing with proper names is something a literary translator aspires to, but never fully achieves.
|
first_indexed | 2024-03-13T00:37:29Z |
format | Article |
id | doaj.art-1bc3ed694c5e48dfb7a9e03f57e019d2 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 0139-2190 2064-7484 |
language | Hungarian |
last_indexed | 2024-03-13T00:37:29Z |
publishDate | 2015-12-01 |
publisher | Society of Hungarian Linguistics; Institute of Hungarian Linguistics and Finno-Ugric Studies of ELTE University |
record_format | Article |
series | Névtani Értesítő |
spelling | doaj.art-1bc3ed694c5e48dfb7a9e03f57e019d22023-07-09T16:08:56ZhunSociety of Hungarian Linguistics; Institute of Hungarian Linguistics and Finno-Ugric Studies of ELTE UniversityNévtani Értesítő0139-21902064-74842015-12-013710.29178/NevtErt.2015.3Fordítsam vagy ne?Anikó Sohár0Pázmány Péter Katolikus Egyetem To translate or not to translate? A literary translator’s dilemmas of proper names with respect to speculative fiction The paper attempts to list the dilemmas proper names present to literary translators based on the author’s own and others’ literary translations. There is no consistent rule governing whether or not to translate proper names in Hungarian. Generally names embedded in the text are dealt with according to the client’s requirements, the context and the literary translator’s resources. This is the case even if a name does not simply serve as an identifier, to separate an entity unambiguously, but has significant meaning, refers to something important or contributes to the overall ambience. There are arguments for and against the translation of proper names; using the originals is time-saving, cost-efficient and makes reference to the original easier, while translation provides the reader with extra information, to say nothing of the ’magical vibes’ of the name, the evoked feeling of unfamiliarity or familiarity, the atmosphere produced by it. As every case differs, a translator must take all significant factors into consideration and make a decision that will greatly influence the reception of a literary work. Although it may seem logical to expect consistency within a work, series or oeuvre, the paper attempts to show why consistency in dealing with proper names is something a literary translator aspires to, but never fully achieves. https://ojs.mtak.hu/index.php/nevtert/article/view/11475 |
spellingShingle | Anikó Sohár Fordítsam vagy ne? Névtani Értesítő |
title | Fordítsam vagy ne? |
title_full | Fordítsam vagy ne? |
title_fullStr | Fordítsam vagy ne? |
title_full_unstemmed | Fordítsam vagy ne? |
title_short | Fordítsam vagy ne? |
title_sort | forditsam vagy ne |
url | https://ojs.mtak.hu/index.php/nevtert/article/view/11475 |
work_keys_str_mv | AT anikosohar forditsamvagyne |