Translating Romans: some persistent headaches

<strong>Translating Romans: some persistent headaches</strong><br /> Gone are the days when it was axiomatic that expertise in biblical languages automatically qualified one as a Bible translator. In 1949, Ronald Knox, who for nine years conscientiously struggled with translating t...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: A.B. du Toit
Format: Article
Language:Afrikaans
Published: AOSIS 2010-07-01
Series:In die Skriflig
Subjects:
Online Access:http://www.indieskriflig.org.za/index.php/skriflig/article/view/163
_version_ 1818139410266324992
author A.B. du Toit
author_facet A.B. du Toit
author_sort A.B. du Toit
collection DOAJ
description <strong>Translating Romans: some persistent headaches</strong><br /> Gone are the days when it was axiomatic that expertise in biblical languages automatically qualified one as a Bible translator. In 1949, Ronald Knox, who for nine years conscientiously struggled with translating the Bible for his generation, published a booklet under the title The trials of a translator. At that stage Bible translation as the subject of scientific study was still in its infancy. Since then, research into the intricacies of communicating the biblical message in an authentic but understandable manner, has made significant progress (cf. Roberts, 2009). However, the frustrations of Bible translators, first of all to really understand what the biblical authors wanted to convey to their original addressees, and then to commu-nicate that message to their own targeted readers in a meaningful way, have not disappeared. In fact, the challenge to meet the vary-ing requirements of the multiple kinds of translation that are present-ly in vogue, has only increased.
first_indexed 2024-12-11T10:27:39Z
format Article
id doaj.art-1bc6684a39984a31af44d1429d84e26b
institution Directory Open Access Journal
issn 1018-6441
2305-0853
language Afrikaans
last_indexed 2024-12-11T10:27:39Z
publishDate 2010-07-01
publisher AOSIS
record_format Article
series In die Skriflig
spelling doaj.art-1bc6684a39984a31af44d1429d84e26b2022-12-22T01:11:05ZafrAOSISIn die Skriflig1018-64412305-08532010-07-01443&458160210.4102/ids.v44i3&4.163Translating Romans: some persistent headachesA.B. du Toit<strong>Translating Romans: some persistent headaches</strong><br /> Gone are the days when it was axiomatic that expertise in biblical languages automatically qualified one as a Bible translator. In 1949, Ronald Knox, who for nine years conscientiously struggled with translating the Bible for his generation, published a booklet under the title The trials of a translator. At that stage Bible translation as the subject of scientific study was still in its infancy. Since then, research into the intricacies of communicating the biblical message in an authentic but understandable manner, has made significant progress (cf. Roberts, 2009). However, the frustrations of Bible translators, first of all to really understand what the biblical authors wanted to convey to their original addressees, and then to commu-nicate that message to their own targeted readers in a meaningful way, have not disappeared. In fact, the challenge to meet the vary-ing requirements of the multiple kinds of translation that are present-ly in vogue, has only increased.http://www.indieskriflig.org.za/index.php/skriflig/article/view/163Bible TranslationForensic UnderstandingHoly OnesIn ChristLinguistic ContextRomansSpirit Or Spirit
spellingShingle A.B. du Toit
Translating Romans: some persistent headaches
In die Skriflig
Bible Translation
Forensic Understanding
Holy Ones
In Christ
Linguistic Context
Romans
Spirit Or Spirit
title Translating Romans: some persistent headaches
title_full Translating Romans: some persistent headaches
title_fullStr Translating Romans: some persistent headaches
title_full_unstemmed Translating Romans: some persistent headaches
title_short Translating Romans: some persistent headaches
title_sort translating romans some persistent headaches
topic Bible Translation
Forensic Understanding
Holy Ones
In Christ
Linguistic Context
Romans
Spirit Or Spirit
url http://www.indieskriflig.org.za/index.php/skriflig/article/view/163
work_keys_str_mv AT abdutoit translatingromanssomepersistentheadaches