Translating Romans: some persistent headaches
<strong>Translating Romans: some persistent headaches</strong><br /> Gone are the days when it was axiomatic that expertise in biblical languages automatically qualified one as a Bible translator. In 1949, Ronald Knox, who for nine years conscientiously struggled with translating t...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Afrikaans |
Published: |
AOSIS
2010-07-01
|
Series: | In die Skriflig |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.indieskriflig.org.za/index.php/skriflig/article/view/163 |
_version_ | 1818139410266324992 |
---|---|
author | A.B. du Toit |
author_facet | A.B. du Toit |
author_sort | A.B. du Toit |
collection | DOAJ |
description | <strong>Translating Romans: some persistent headaches</strong><br /> Gone are the days when it was axiomatic that expertise in biblical languages automatically qualified one as a Bible translator. In 1949, Ronald Knox, who for nine years conscientiously struggled with translating the Bible for his generation, published a booklet under the title The trials of a translator. At that stage Bible translation as the subject of scientific study was still in its infancy. Since then, research into the intricacies of communicating the biblical message in an authentic but understandable manner, has made significant progress (cf. Roberts, 2009). However, the frustrations of Bible translators, first of all to really understand what the biblical authors wanted to convey to their original addressees, and then to commu-nicate that message to their own targeted readers in a meaningful way, have not disappeared. In fact, the challenge to meet the vary-ing requirements of the multiple kinds of translation that are present-ly in vogue, has only increased. |
first_indexed | 2024-12-11T10:27:39Z |
format | Article |
id | doaj.art-1bc6684a39984a31af44d1429d84e26b |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1018-6441 2305-0853 |
language | Afrikaans |
last_indexed | 2024-12-11T10:27:39Z |
publishDate | 2010-07-01 |
publisher | AOSIS |
record_format | Article |
series | In die Skriflig |
spelling | doaj.art-1bc6684a39984a31af44d1429d84e26b2022-12-22T01:11:05ZafrAOSISIn die Skriflig1018-64412305-08532010-07-01443&458160210.4102/ids.v44i3&4.163Translating Romans: some persistent headachesA.B. du Toit<strong>Translating Romans: some persistent headaches</strong><br /> Gone are the days when it was axiomatic that expertise in biblical languages automatically qualified one as a Bible translator. In 1949, Ronald Knox, who for nine years conscientiously struggled with translating the Bible for his generation, published a booklet under the title The trials of a translator. At that stage Bible translation as the subject of scientific study was still in its infancy. Since then, research into the intricacies of communicating the biblical message in an authentic but understandable manner, has made significant progress (cf. Roberts, 2009). However, the frustrations of Bible translators, first of all to really understand what the biblical authors wanted to convey to their original addressees, and then to commu-nicate that message to their own targeted readers in a meaningful way, have not disappeared. In fact, the challenge to meet the vary-ing requirements of the multiple kinds of translation that are present-ly in vogue, has only increased.http://www.indieskriflig.org.za/index.php/skriflig/article/view/163Bible TranslationForensic UnderstandingHoly OnesIn ChristLinguistic ContextRomansSpirit Or Spirit |
spellingShingle | A.B. du Toit Translating Romans: some persistent headaches In die Skriflig Bible Translation Forensic Understanding Holy Ones In Christ Linguistic Context Romans Spirit Or Spirit |
title | Translating Romans: some persistent headaches |
title_full | Translating Romans: some persistent headaches |
title_fullStr | Translating Romans: some persistent headaches |
title_full_unstemmed | Translating Romans: some persistent headaches |
title_short | Translating Romans: some persistent headaches |
title_sort | translating romans some persistent headaches |
topic | Bible Translation Forensic Understanding Holy Ones In Christ Linguistic Context Romans Spirit Or Spirit |
url | http://www.indieskriflig.org.za/index.php/skriflig/article/view/163 |
work_keys_str_mv | AT abdutoit translatingromanssomepersistentheadaches |