Tradução como ferramenta de intermediação cultural a exemplo da obra Histórias da Noite (Erzähler der Nacht), de Rafik Schami

Com a ascensão da literatura intercultural em diversas partes do mundo, o diálogo entre as culturas se faz cada vez mais necessário, de modo a promover a convivência e a compreensão da existência do Outro e de Si próprio. O desdobramento desta questão vem sendo paulatinamente construído no contexto...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Fernando Martins de Toledo
Format: Article
Language:Portuguese
Published: Universidade de São Paulo 2015-06-01
Series:TradTerm
Subjects:
Online Access:https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/103239
Description
Summary:Com a ascensão da literatura intercultural em diversas partes do mundo, o diálogo entre as culturas se faz cada vez mais necessário, de modo a promover a convivência e a compreensão da existência do Outro e de Si próprio. O desdobramento desta questão vem sendo paulatinamente construído no contexto recente brasileiro por meio da tradução de obras de autores estrangeiros, permitindo o acesso a outras formas culturalmente condicionadas de percepção de mundo e de realidade. Em uma primeira instância do artigo em questão, o conceito de tradução é abordado como uma ferramenta que fomenta o intercâmbio cultural através de sua intermediação. O debate acerca desta questão é ilustrado em um segundo momento, cuja obra Histórias da Noite (original alemão: Erzähler der Nacht), de Rafik Schami, escritor sírio exilado na Alemanha, será utilizada como objeto de análise.
ISSN:0104-639X
2317-9511