L’imaginaire philologique de la traduction : pseudo-traduction et redéfinition de la fiction au xvie siècle

A fictitious translation (or pseudo-translation) is a text written in one language but presented as a translation from a real or imaginary foreign language. Explicitly used as a literary convention by many authors, pseudo-translations are representative of the translation practices of their time. In...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Louis Watier
Format: Article
Language:fra
Published: Pléiade (EA 7338) 2019-02-01
Series:Itinéraires
Subjects:
Online Access:http://journals.openedition.org/itineraires/4726
Description
Summary:A fictitious translation (or pseudo-translation) is a text written in one language but presented as a translation from a real or imaginary foreign language. Explicitly used as a literary convention by many authors, pseudo-translations are representative of the translation practices of their time. Indeed, pseudo-translations allow us to explore the conceptions of translation through culture and history. But in so far as it determines the uses of this literary process, the imagination of the translator can also shape the future of literature. The emergence of a new imaginary of translation during the Renaissance plays a significant role in the constitution of the novel as a fictional genre.
ISSN:2427-920X