ОСОБЛИВОСТІ НАВЧАННЯ МАЙБУТНІХ ОФІЦЕРІВ-ПРИКОРДОННИКІВ ПИСЬМОВОГО ПЕРЕКЛАДУ

У статті досліджено проблему навчання майбутніх прикордонників-перекладачів письмового перекладу та розроблено комплекс вправ. Визначено, що комплекс вправ для навчання майбутніх прикордонників-перекладачів письмового перекладу охоплює три підсистеми: підготовчі вправи, вправи для формування навичок...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Наталія НАЗАРЕНКО, Олександра ІСЛАМОВА
Format: Article
Language:English
Published: Bohdan Khmelnytskyi National Academy of the State Border Guard Service of Ukraine 2022-07-01
Series:Збірник наукових праць Національної академії Державної прикордонної служби України. Серія: педагогічні науки
Subjects:
Online Access:https://periodica.nadpsu.edu.ua/index.php/pedzbirnyk/article/view/1059
_version_ 1797870291761758208
author Наталія НАЗАРЕНКО
Олександра ІСЛАМОВА
author_facet Наталія НАЗАРЕНКО
Олександра ІСЛАМОВА
author_sort Наталія НАЗАРЕНКО
collection DOAJ
description У статті досліджено проблему навчання майбутніх прикордонників-перекладачів письмового перекладу та розроблено комплекс вправ. Визначено, що комплекс вправ для навчання майбутніх прикордонників-перекладачів письмового перекладу охоплює три підсистеми: підготовчі вправи, вправи для формування навичок письмового перекладу, вправи для розвитку вмінь здійснення письмового перекладу. Підсистема підготовчих вправ включає групу вправ на вміння аналізувати текст оригіналу, розпізнавати його найважливіші елементи, засвоювати відповідні предметні знання і термінологію, розпізнавати перекладацькі проблеми та визначати необхідні перекладацькі дії для їх подолання. Підсистема вправ для формування навичок письмового перекладу включає групу вправ для формування навичок встановлення значень невідомих лексичних одиниць та їх передачі у тексті перекладу; утворення нових термінів; переносу значень лексичних і фразеологічних одиниць мови оригіналу у мову перекладу; передачі словосполучень тексту оригіналу у тексті перекладу з урахуванням правил сполучуваності у мові оригіналу; переносу значення граматичних форм і структур тексту оригіналу у текст перекладу; переносу значення стилістичних засобів тексту оригіналу у текст перекладу; лексичних, граматичних і лексико-граматичних трансформацій, конверсії тексту. Підсистема вправ для розвитку вмінь здійснення письмового перекладу включає групу вправ для розвитку вмінь реалізації стратегії перекладу, вибору адекватних способів перекладу, визначення доцільності адаптації тексту перекладу, побудови ефективної тема-рематичної перспективи викладу, відходу від буквалізму та спроможності створення різних варіантів перекладу одного й того ж тексту, перебору й відсіювання проміжних варіантів тексту перекладу, аргументування правильності перекладу, комплексних умінь письмового перекладу, редагування перекладу, застосування зовнішніх ресурсів щодо інформаційного пошуку і отримання екстралінгвістичних знань. Зроблено висновок, що питома вага підсистем вправ має залежати від етапу в межах структурного відрізку навчання, тобто метою навчання є розвиток умінь письмового перекладу, а тому на заключному етапі мають переважати саме такі вправи.
first_indexed 2024-04-10T00:26:17Z
format Article
id doaj.art-1d269b8236b84be9b4423794f937ff30
institution Directory Open Access Journal
issn 2617-8222
2617-8230
language English
last_indexed 2024-04-10T00:26:17Z
publishDate 2022-07-01
publisher Bohdan Khmelnytskyi National Academy of the State Border Guard Service of Ukraine
record_format Article
series Збірник наукових праць Національної академії Державної прикордонної служби України. Серія: педагогічні науки
spelling doaj.art-1d269b8236b84be9b4423794f937ff302023-03-15T08:41:33ZengBohdan Khmelnytskyi National Academy of the State Border Guard Service of UkraineЗбірник наукових праць Національної академії Державної прикордонної служби України. Серія: педагогічні науки2617-82222617-82302022-07-0129242644210.32453/pedzbirnyk.v29i2.10591059ОСОБЛИВОСТІ НАВЧАННЯ МАЙБУТНІХ ОФІЦЕРІВ-ПРИКОРДОННИКІВ ПИСЬМОВОГО ПЕРЕКЛАДУНаталія НАЗАРЕНКО0Олександра ІСЛАМОВА1Національна академія Державної прикордонної служби України імені Богдана ХмельницькогоНаціональна академія Державної прикордонної служби України імені Богдана ХмельницькогоУ статті досліджено проблему навчання майбутніх прикордонників-перекладачів письмового перекладу та розроблено комплекс вправ. Визначено, що комплекс вправ для навчання майбутніх прикордонників-перекладачів письмового перекладу охоплює три підсистеми: підготовчі вправи, вправи для формування навичок письмового перекладу, вправи для розвитку вмінь здійснення письмового перекладу. Підсистема підготовчих вправ включає групу вправ на вміння аналізувати текст оригіналу, розпізнавати його найважливіші елементи, засвоювати відповідні предметні знання і термінологію, розпізнавати перекладацькі проблеми та визначати необхідні перекладацькі дії для їх подолання. Підсистема вправ для формування навичок письмового перекладу включає групу вправ для формування навичок встановлення значень невідомих лексичних одиниць та їх передачі у тексті перекладу; утворення нових термінів; переносу значень лексичних і фразеологічних одиниць мови оригіналу у мову перекладу; передачі словосполучень тексту оригіналу у тексті перекладу з урахуванням правил сполучуваності у мові оригіналу; переносу значення граматичних форм і структур тексту оригіналу у текст перекладу; переносу значення стилістичних засобів тексту оригіналу у текст перекладу; лексичних, граматичних і лексико-граматичних трансформацій, конверсії тексту. Підсистема вправ для розвитку вмінь здійснення письмового перекладу включає групу вправ для розвитку вмінь реалізації стратегії перекладу, вибору адекватних способів перекладу, визначення доцільності адаптації тексту перекладу, побудови ефективної тема-рематичної перспективи викладу, відходу від буквалізму та спроможності створення різних варіантів перекладу одного й того ж тексту, перебору й відсіювання проміжних варіантів тексту перекладу, аргументування правильності перекладу, комплексних умінь письмового перекладу, редагування перекладу, застосування зовнішніх ресурсів щодо інформаційного пошуку і отримання екстралінгвістичних знань. Зроблено висновок, що питома вага підсистем вправ має залежати від етапу в межах структурного відрізку навчання, тобто метою навчання є розвиток умінь письмового перекладу, а тому на заключному етапі мають переважати саме такі вправи.https://periodica.nadpsu.edu.ua/index.php/pedzbirnyk/article/view/1059майбутні прикордонники-перекладачіпідсистеми вправпідготовчі вправивправи для формування навичок письмового перекладувправи для розвитку вмінь здійснення письмового перекладу
spellingShingle Наталія НАЗАРЕНКО
Олександра ІСЛАМОВА
ОСОБЛИВОСТІ НАВЧАННЯ МАЙБУТНІХ ОФІЦЕРІВ-ПРИКОРДОННИКІВ ПИСЬМОВОГО ПЕРЕКЛАДУ
Збірник наукових праць Національної академії Державної прикордонної служби України. Серія: педагогічні науки
майбутні прикордонники-перекладачі
підсистеми вправ
підготовчі вправи
вправи для формування навичок письмового перекладу
вправи для розвитку вмінь здійснення письмового перекладу
title ОСОБЛИВОСТІ НАВЧАННЯ МАЙБУТНІХ ОФІЦЕРІВ-ПРИКОРДОННИКІВ ПИСЬМОВОГО ПЕРЕКЛАДУ
title_full ОСОБЛИВОСТІ НАВЧАННЯ МАЙБУТНІХ ОФІЦЕРІВ-ПРИКОРДОННИКІВ ПИСЬМОВОГО ПЕРЕКЛАДУ
title_fullStr ОСОБЛИВОСТІ НАВЧАННЯ МАЙБУТНІХ ОФІЦЕРІВ-ПРИКОРДОННИКІВ ПИСЬМОВОГО ПЕРЕКЛАДУ
title_full_unstemmed ОСОБЛИВОСТІ НАВЧАННЯ МАЙБУТНІХ ОФІЦЕРІВ-ПРИКОРДОННИКІВ ПИСЬМОВОГО ПЕРЕКЛАДУ
title_short ОСОБЛИВОСТІ НАВЧАННЯ МАЙБУТНІХ ОФІЦЕРІВ-ПРИКОРДОННИКІВ ПИСЬМОВОГО ПЕРЕКЛАДУ
title_sort особливості навчання майбутніх офіцерів прикордонників письмового перекладу
topic майбутні прикордонники-перекладачі
підсистеми вправ
підготовчі вправи
вправи для формування навичок письмового перекладу
вправи для розвитку вмінь здійснення письмового перекладу
url https://periodica.nadpsu.edu.ua/index.php/pedzbirnyk/article/view/1059
work_keys_str_mv AT natalíânazarenko osoblivostínavčannâmajbutníhofícerívprikordonnikívpisʹmovogoperekladu
AT oleksandraíslamova osoblivostínavčannâmajbutníhofícerívprikordonnikívpisʹmovogoperekladu