Time in literary translation: Anticipation of retrospection, temporality of reading and living

Aiming at explicating structural prolepsis, and how temporality of reading and living are related, the study was conducted on Tell Me Your Dreams (1998) and its respective Amharic translation (Hilimishn Achawichgn-ህልምሽን አጫውችኝ, 2009).The English novel is anticipation of retrospection. The structural...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Fentaw Alebachew, Dagnew Tesfaye, Guadu Ayenew
Format: Article
Language:English
Published: Sciendo 2021-12-01
Series:Journal of Language and Cultural Education
Subjects:
Online Access:https://doi.org/10.2478/jolace-2021-0021
_version_ 1818492439278649344
author Fentaw Alebachew
Dagnew Tesfaye
Guadu Ayenew
author_facet Fentaw Alebachew
Dagnew Tesfaye
Guadu Ayenew
author_sort Fentaw Alebachew
collection DOAJ
description Aiming at explicating structural prolepsis, and how temporality of reading and living are related, the study was conducted on Tell Me Your Dreams (1998) and its respective Amharic translation (Hilimishn Achawichgn-ህልምሽን አጫውችኝ, 2009).The English novel is anticipation of retrospection. The structural prolepsis propels the story without excursion. But the Amharic translation is not; there is no structural prolepsis. The present is constructed retrospectively and reveals that the best of times is yet to come in the English novel; the future has a retrospective significance of meaning to the present. There is a hermeneutic circle between the presentification of reading the English novel and the depresentification of real life present. The present of the English novel and the lived present of real life are experienced in preterite form in relation to a future to come. The future of real life and the English narrative are the same for both are unknown and imagined. The A and B philosophy of time solidified the literariness of the English narrative, but temporal becoming is emphasized in the Amharic translation. The past has just been, and so is not; the future is to be, and so is not yet. Thus, its literariness can’t be sensed.
first_indexed 2024-12-10T17:43:27Z
format Article
id doaj.art-1d599026226d4a03a3f68689b81b1c23
institution Directory Open Access Journal
issn 1339-4584
language English
last_indexed 2024-12-10T17:43:27Z
publishDate 2021-12-01
publisher Sciendo
record_format Article
series Journal of Language and Cultural Education
spelling doaj.art-1d599026226d4a03a3f68689b81b1c232022-12-22T01:39:19ZengSciendoJournal of Language and Cultural Education1339-45842021-12-01939010310.2478/jolace-2021-0021Time in literary translation: Anticipation of retrospection, temporality of reading and livingFentaw Alebachew0Dagnew Tesfaye1Guadu Ayenew2Debark University, Gondar, EthiopiaBahir Dar University, EthiopiaBahir Dar University, EthiopiaAiming at explicating structural prolepsis, and how temporality of reading and living are related, the study was conducted on Tell Me Your Dreams (1998) and its respective Amharic translation (Hilimishn Achawichgn-ህልምሽን አጫውችኝ, 2009).The English novel is anticipation of retrospection. The structural prolepsis propels the story without excursion. But the Amharic translation is not; there is no structural prolepsis. The present is constructed retrospectively and reveals that the best of times is yet to come in the English novel; the future has a retrospective significance of meaning to the present. There is a hermeneutic circle between the presentification of reading the English novel and the depresentification of real life present. The present of the English novel and the lived present of real life are experienced in preterite form in relation to a future to come. The future of real life and the English narrative are the same for both are unknown and imagined. The A and B philosophy of time solidified the literariness of the English narrative, but temporal becoming is emphasized in the Amharic translation. The past has just been, and so is not; the future is to be, and so is not yet. Thus, its literariness can’t be sensed.https://doi.org/10.2478/jolace-2021-0021a and b theoriesanticipationlivingprolepsisretrospectiontimetranslation
spellingShingle Fentaw Alebachew
Dagnew Tesfaye
Guadu Ayenew
Time in literary translation: Anticipation of retrospection, temporality of reading and living
Journal of Language and Cultural Education
a and b theories
anticipation
living
prolepsis
retrospection
time
translation
title Time in literary translation: Anticipation of retrospection, temporality of reading and living
title_full Time in literary translation: Anticipation of retrospection, temporality of reading and living
title_fullStr Time in literary translation: Anticipation of retrospection, temporality of reading and living
title_full_unstemmed Time in literary translation: Anticipation of retrospection, temporality of reading and living
title_short Time in literary translation: Anticipation of retrospection, temporality of reading and living
title_sort time in literary translation anticipation of retrospection temporality of reading and living
topic a and b theories
anticipation
living
prolepsis
retrospection
time
translation
url https://doi.org/10.2478/jolace-2021-0021
work_keys_str_mv AT fentawalebachew timeinliterarytranslationanticipationofretrospectiontemporalityofreadingandliving
AT dagnewtesfaye timeinliterarytranslationanticipationofretrospectiontemporalityofreadingandliving
AT guaduayenew timeinliterarytranslationanticipationofretrospectiontemporalityofreadingandliving