An intercultural pragmatic approach to English-Russian and English-German renditions of the formulaic "That’s what she said"-punchline in telecinematic discourse
This paper takes an intercultural approach to identifying and discussing rendition strategies of one specific punchline recurrent in scripted telecinematic discourse: That’s what she said. While this formulaic punchline demonstrates a relatively high salience in the US, particularly in oral and scr...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Cracow Tertium Society for the Promotion of Language Studies
2022-10-01
|
Series: | The European Journal of Humour Research |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.europeanjournalofhumour.org/ejhr/article/view/686 |
_version_ | 1797995636370440192 |
---|---|
author | Monika Kirner-Ludwig Aleksandra Soboleva |
author_facet | Monika Kirner-Ludwig Aleksandra Soboleva |
author_sort | Monika Kirner-Ludwig |
collection | DOAJ |
description |
This paper takes an intercultural approach to identifying and discussing rendition strategies of one specific punchline recurrent in scripted telecinematic discourse: That’s what she said. While this formulaic punchline demonstrates a relatively high salience in the US, particularly in oral and scripted genres, it issues more than one challenge to translators seeking to render it for other speech communities in a manner that acknowledges and retains the source pattern’s complexity as a discursively triggered and formulaic pragmatic idiom. We shall focus here on two specific target cultures, i.e. the Russian and the German, in demonstrating the challenges that this complex and linguistically as well as cognitively multi-faceted formula poses for its appropriation into either cultural sphere. Our study is based on a self-compiled parallel dataset of context-embedded source occurrences of That’s what she said and their renditions into German and Russian, thus offering immediately contrastive insights into the rendition strategies that translators have been employing to interculturally transfer this highly evasive idiomatic formula from one speech community to others.
|
first_indexed | 2024-04-11T10:03:40Z |
format | Article |
id | doaj.art-1d77073e88c9443a9dfe46c436316480 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2307-700X |
language | English |
last_indexed | 2024-04-11T10:03:40Z |
publishDate | 2022-10-01 |
publisher | Cracow Tertium Society for the Promotion of Language Studies |
record_format | Article |
series | The European Journal of Humour Research |
spelling | doaj.art-1d77073e88c9443a9dfe46c4363164802022-12-22T04:30:17ZengCracow Tertium Society for the Promotion of Language StudiesThe European Journal of Humour Research2307-700X2022-10-0110310.7592/EJHR.2022.10.3.686An intercultural pragmatic approach to English-Russian and English-German renditions of the formulaic "That’s what she said"-punchline in telecinematic discourseMonika Kirner-Ludwig0Aleksandra Soboleva1University of Innsbruck, University at Albany, State University of New YorkTomsk State University This paper takes an intercultural approach to identifying and discussing rendition strategies of one specific punchline recurrent in scripted telecinematic discourse: That’s what she said. While this formulaic punchline demonstrates a relatively high salience in the US, particularly in oral and scripted genres, it issues more than one challenge to translators seeking to render it for other speech communities in a manner that acknowledges and retains the source pattern’s complexity as a discursively triggered and formulaic pragmatic idiom. We shall focus here on two specific target cultures, i.e. the Russian and the German, in demonstrating the challenges that this complex and linguistically as well as cognitively multi-faceted formula poses for its appropriation into either cultural sphere. Our study is based on a self-compiled parallel dataset of context-embedded source occurrences of That’s what she said and their renditions into German and Russian, thus offering immediately contrastive insights into the rendition strategies that translators have been employing to interculturally transfer this highly evasive idiomatic formula from one speech community to others. https://www.europeanjournalofhumour.org/ejhr/article/view/686rendition strategiestelecinematic discoursehumour translationThat’s what she saididiomatic punchlines |
spellingShingle | Monika Kirner-Ludwig Aleksandra Soboleva An intercultural pragmatic approach to English-Russian and English-German renditions of the formulaic "That’s what she said"-punchline in telecinematic discourse The European Journal of Humour Research rendition strategies telecinematic discourse humour translation That’s what she said idiomatic punchlines |
title | An intercultural pragmatic approach to English-Russian and English-German renditions of the formulaic "That’s what she said"-punchline in telecinematic discourse |
title_full | An intercultural pragmatic approach to English-Russian and English-German renditions of the formulaic "That’s what she said"-punchline in telecinematic discourse |
title_fullStr | An intercultural pragmatic approach to English-Russian and English-German renditions of the formulaic "That’s what she said"-punchline in telecinematic discourse |
title_full_unstemmed | An intercultural pragmatic approach to English-Russian and English-German renditions of the formulaic "That’s what she said"-punchline in telecinematic discourse |
title_short | An intercultural pragmatic approach to English-Russian and English-German renditions of the formulaic "That’s what she said"-punchline in telecinematic discourse |
title_sort | intercultural pragmatic approach to english russian and english german renditions of the formulaic that s what she said punchline in telecinematic discourse |
topic | rendition strategies telecinematic discourse humour translation That’s what she said idiomatic punchlines |
url | https://www.europeanjournalofhumour.org/ejhr/article/view/686 |
work_keys_str_mv | AT monikakirnerludwig aninterculturalpragmaticapproachtoenglishrussianandenglishgermanrenditionsoftheformulaicthatswhatshesaidpunchlineintelecinematicdiscourse AT aleksandrasoboleva aninterculturalpragmaticapproachtoenglishrussianandenglishgermanrenditionsoftheformulaicthatswhatshesaidpunchlineintelecinematicdiscourse AT monikakirnerludwig interculturalpragmaticapproachtoenglishrussianandenglishgermanrenditionsoftheformulaicthatswhatshesaidpunchlineintelecinematicdiscourse AT aleksandrasoboleva interculturalpragmaticapproachtoenglishrussianandenglishgermanrenditionsoftheformulaicthatswhatshesaidpunchlineintelecinematicdiscourse |