An intercultural pragmatic approach to English-Russian and English-German renditions of the formulaic "That’s what she said"-punchline in telecinematic discourse

This paper takes an intercultural approach to identifying and discussing rendition strategies of one specific punchline recurrent in scripted telecinematic discourse: That’s what she said. While this formulaic punchline demonstrates a relatively high salience in the US, particularly in oral and scr...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Monika Kirner-Ludwig, Aleksandra Soboleva
Format: Article
Language:English
Published: Cracow Tertium Society for the Promotion of Language Studies 2022-10-01
Series:The European Journal of Humour Research
Subjects:
Online Access:https://www.europeanjournalofhumour.org/ejhr/article/view/686
_version_ 1797995636370440192
author Monika Kirner-Ludwig
Aleksandra Soboleva
author_facet Monika Kirner-Ludwig
Aleksandra Soboleva
author_sort Monika Kirner-Ludwig
collection DOAJ
description This paper takes an intercultural approach to identifying and discussing rendition strategies of one specific punchline recurrent in scripted telecinematic discourse: That’s what she said. While this formulaic punchline demonstrates a relatively high salience in the US, particularly in oral and scripted genres, it issues more than one challenge to translators seeking to render it for other speech communities in a manner that acknowledges and retains the source pattern’s complexity as a discursively triggered and formulaic pragmatic idiom. We shall focus here on two specific target cultures, i.e. the Russian and the German, in demonstrating the challenges that this complex and linguistically as well as cognitively multi-faceted formula poses for its appropriation into either cultural sphere. Our study is based on a self-compiled parallel dataset of context-embedded source occurrences of That’s what she said and their renditions into German and Russian, thus offering immediately contrastive insights into the rendition strategies that translators have been employing to interculturally transfer this highly evasive idiomatic formula from one speech community to others.
first_indexed 2024-04-11T10:03:40Z
format Article
id doaj.art-1d77073e88c9443a9dfe46c436316480
institution Directory Open Access Journal
issn 2307-700X
language English
last_indexed 2024-04-11T10:03:40Z
publishDate 2022-10-01
publisher Cracow Tertium Society for the Promotion of Language Studies
record_format Article
series The European Journal of Humour Research
spelling doaj.art-1d77073e88c9443a9dfe46c4363164802022-12-22T04:30:17ZengCracow Tertium Society for the Promotion of Language StudiesThe European Journal of Humour Research2307-700X2022-10-0110310.7592/EJHR.2022.10.3.686An intercultural pragmatic approach to English-Russian and English-German renditions of the formulaic "That’s what she said"-punchline in telecinematic discourseMonika Kirner-Ludwig0Aleksandra Soboleva1University of Innsbruck, University at Albany, State University of New YorkTomsk State University This paper takes an intercultural approach to identifying and discussing rendition strategies of one specific punchline recurrent in scripted telecinematic discourse: That’s what she said. While this formulaic punchline demonstrates a relatively high salience in the US, particularly in oral and scripted genres, it issues more than one challenge to translators seeking to render it for other speech communities in a manner that acknowledges and retains the source pattern’s complexity as a discursively triggered and formulaic pragmatic idiom. We shall focus here on two specific target cultures, i.e. the Russian and the German, in demonstrating the challenges that this complex and linguistically as well as cognitively multi-faceted formula poses for its appropriation into either cultural sphere. Our study is based on a self-compiled parallel dataset of context-embedded source occurrences of That’s what she said and their renditions into German and Russian, thus offering immediately contrastive insights into the rendition strategies that translators have been employing to interculturally transfer this highly evasive idiomatic formula from one speech community to others. https://www.europeanjournalofhumour.org/ejhr/article/view/686rendition strategiestelecinematic discoursehumour translationThat’s what she saididiomatic punchlines
spellingShingle Monika Kirner-Ludwig
Aleksandra Soboleva
An intercultural pragmatic approach to English-Russian and English-German renditions of the formulaic "That’s what she said"-punchline in telecinematic discourse
The European Journal of Humour Research
rendition strategies
telecinematic discourse
humour translation
That’s what she said
idiomatic punchlines
title An intercultural pragmatic approach to English-Russian and English-German renditions of the formulaic "That’s what she said"-punchline in telecinematic discourse
title_full An intercultural pragmatic approach to English-Russian and English-German renditions of the formulaic "That’s what she said"-punchline in telecinematic discourse
title_fullStr An intercultural pragmatic approach to English-Russian and English-German renditions of the formulaic "That’s what she said"-punchline in telecinematic discourse
title_full_unstemmed An intercultural pragmatic approach to English-Russian and English-German renditions of the formulaic "That’s what she said"-punchline in telecinematic discourse
title_short An intercultural pragmatic approach to English-Russian and English-German renditions of the formulaic "That’s what she said"-punchline in telecinematic discourse
title_sort intercultural pragmatic approach to english russian and english german renditions of the formulaic that s what she said punchline in telecinematic discourse
topic rendition strategies
telecinematic discourse
humour translation
That’s what she said
idiomatic punchlines
url https://www.europeanjournalofhumour.org/ejhr/article/view/686
work_keys_str_mv AT monikakirnerludwig aninterculturalpragmaticapproachtoenglishrussianandenglishgermanrenditionsoftheformulaicthatswhatshesaidpunchlineintelecinematicdiscourse
AT aleksandrasoboleva aninterculturalpragmaticapproachtoenglishrussianandenglishgermanrenditionsoftheformulaicthatswhatshesaidpunchlineintelecinematicdiscourse
AT monikakirnerludwig interculturalpragmaticapproachtoenglishrussianandenglishgermanrenditionsoftheformulaicthatswhatshesaidpunchlineintelecinematicdiscourse
AT aleksandrasoboleva interculturalpragmaticapproachtoenglishrussianandenglishgermanrenditionsoftheformulaicthatswhatshesaidpunchlineintelecinematicdiscourse