TEMPS ET TRADUCTION: UNE APPROCHE PRAGMATIQUE
Exercițiile de versiune unde limba sursă este franceza demonstrează o varietate importantă în alegerea echivalențelor temporale. Această observație a condiționat o primă incursiune în domeniul conotațiilor temporale în franceză și română la nivel traductoloigc și pragmatic. În cadrul mai larg al de...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Moldova State University
2018-11-01
|
Series: | Studia Universitatis Moldaviae: Stiinte Umanistice |
Online Access: | https://ojs.studiamsu.md/index.php/stiinte_umaniste/article/view/3783 |
_version_ | 1797956646681444352 |
---|---|
author | USM ADMIN |
author_facet | USM ADMIN |
author_sort | USM ADMIN |
collection | DOAJ |
description |
Exercițiile de versiune unde limba sursă este franceza demonstrează o varietate importantă în alegerea echivalențelor temporale. Această observație a condiționat o primă incursiune în domeniul conotațiilor temporale în franceză și română la nivel traductoloigc și pragmatic. În cadrul mai larg al dezbaterilor privind conceptul de unitate de traducere, considerăm pertinentă studierea într-o abordare inferențială a modului în care interacționează informațiile lingvistice și contextul pentru a genera o unitate de sens. Cuvinte-cheie: conotație temporală, context, implicații conversaționale, inferență, pragmatică, valoare temporală, traducere.
|
first_indexed | 2024-04-10T23:52:07Z |
format | Article |
id | doaj.art-1d87b0b877154897b323802affb24b5d |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1811-2668 2345-1009 |
language | English |
last_indexed | 2024-04-10T23:52:07Z |
publishDate | 2018-11-01 |
publisher | Moldova State University |
record_format | Article |
series | Studia Universitatis Moldaviae: Stiinte Umanistice |
spelling | doaj.art-1d87b0b877154897b323802affb24b5d2023-01-10T15:33:36ZengMoldova State UniversityStudia Universitatis Moldaviae: Stiinte Umanistice1811-26682345-10092018-11-0110TEMPS ET TRADUCTION: UNE APPROCHE PRAGMATIQUEUSM ADMIN Exercițiile de versiune unde limba sursă este franceza demonstrează o varietate importantă în alegerea echivalențelor temporale. Această observație a condiționat o primă incursiune în domeniul conotațiilor temporale în franceză și română la nivel traductoloigc și pragmatic. În cadrul mai larg al dezbaterilor privind conceptul de unitate de traducere, considerăm pertinentă studierea într-o abordare inferențială a modului în care interacționează informațiile lingvistice și contextul pentru a genera o unitate de sens. Cuvinte-cheie: conotație temporală, context, implicații conversaționale, inferență, pragmatică, valoare temporală, traducere. https://ojs.studiamsu.md/index.php/stiinte_umaniste/article/view/3783 |
spellingShingle | USM ADMIN TEMPS ET TRADUCTION: UNE APPROCHE PRAGMATIQUE Studia Universitatis Moldaviae: Stiinte Umanistice |
title | TEMPS ET TRADUCTION: UNE APPROCHE PRAGMATIQUE |
title_full | TEMPS ET TRADUCTION: UNE APPROCHE PRAGMATIQUE |
title_fullStr | TEMPS ET TRADUCTION: UNE APPROCHE PRAGMATIQUE |
title_full_unstemmed | TEMPS ET TRADUCTION: UNE APPROCHE PRAGMATIQUE |
title_short | TEMPS ET TRADUCTION: UNE APPROCHE PRAGMATIQUE |
title_sort | temps et traduction une approche pragmatique |
url | https://ojs.studiamsu.md/index.php/stiinte_umaniste/article/view/3783 |
work_keys_str_mv | AT usmadmin tempsettraductionuneapprochepragmatique |