TEMPS ET TRADUCTION: UNE APPROCHE PRAGMATIQUE

Exercițiile de versiune unde limba sursă este franceza demonstrează o varietate importantă în alegerea echivalențelor temporale. Această observație a condiționat o primă incursiune în domeniul conotațiilor temporale în franceză și română la nivel traductoloigc și pragmatic. În cadrul mai larg al de...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: USM ADMIN
Format: Article
Language:English
Published: Moldova State University 2018-11-01
Series:Studia Universitatis Moldaviae: Stiinte Umanistice
Online Access:https://ojs.studiamsu.md/index.php/stiinte_umaniste/article/view/3783
_version_ 1797956646681444352
author USM ADMIN
author_facet USM ADMIN
author_sort USM ADMIN
collection DOAJ
description Exercițiile de versiune unde limba sursă este franceza demonstrează o varietate importantă în alegerea echivalențelor temporale. Această observație a condiționat o primă incursiune în domeniul conotațiilor temporale în franceză și română la nivel traductoloigc și pragmatic. În cadrul mai larg al dezbaterilor privind conceptul de unitate de traducere, considerăm pertinentă studierea într-o abordare inferențială a modului în care interacționează informațiile lingvistice și contextul pentru a genera o unitate de sens. Cuvinte-cheie: conotație temporală, context, implicații conversaționale, inferență, pragmatică, valoare temporală, traducere.
first_indexed 2024-04-10T23:52:07Z
format Article
id doaj.art-1d87b0b877154897b323802affb24b5d
institution Directory Open Access Journal
issn 1811-2668
2345-1009
language English
last_indexed 2024-04-10T23:52:07Z
publishDate 2018-11-01
publisher Moldova State University
record_format Article
series Studia Universitatis Moldaviae: Stiinte Umanistice
spelling doaj.art-1d87b0b877154897b323802affb24b5d2023-01-10T15:33:36ZengMoldova State UniversityStudia Universitatis Moldaviae: Stiinte Umanistice1811-26682345-10092018-11-0110TEMPS ET TRADUCTION: UNE APPROCHE PRAGMATIQUEUSM ADMIN Exercițiile de versiune unde limba sursă este franceza demonstrează o varietate importantă în alegerea echivalențelor temporale. Această observație a condiționat o primă incursiune în domeniul conotațiilor temporale în franceză și română la nivel traductoloigc și pragmatic. În cadrul mai larg al dezbaterilor privind conceptul de unitate de traducere, considerăm pertinentă studierea într-o abordare inferențială a modului în care interacționează informațiile lingvistice și contextul pentru a genera o unitate de sens. Cuvinte-cheie: conotație temporală, context, implicații conversaționale, inferență, pragmatică, valoare temporală, traducere. https://ojs.studiamsu.md/index.php/stiinte_umaniste/article/view/3783
spellingShingle USM ADMIN
TEMPS ET TRADUCTION: UNE APPROCHE PRAGMATIQUE
Studia Universitatis Moldaviae: Stiinte Umanistice
title TEMPS ET TRADUCTION: UNE APPROCHE PRAGMATIQUE
title_full TEMPS ET TRADUCTION: UNE APPROCHE PRAGMATIQUE
title_fullStr TEMPS ET TRADUCTION: UNE APPROCHE PRAGMATIQUE
title_full_unstemmed TEMPS ET TRADUCTION: UNE APPROCHE PRAGMATIQUE
title_short TEMPS ET TRADUCTION: UNE APPROCHE PRAGMATIQUE
title_sort temps et traduction une approche pragmatique
url https://ojs.studiamsu.md/index.php/stiinte_umaniste/article/view/3783
work_keys_str_mv AT usmadmin tempsettraductionuneapprochepragmatique