Rivals in Symbolism

The article examines the reception of Western European modernism in Russia in the late 19 th — early 20th centuries, with the emphasis on the phenomenon of the “crooked mirror” of a different nation perception, which not only endows the work of a foreign author with new functions, but sometimes also...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Vsevolod E. Bagno, Tatiana V. Misnikevich
Format: Article
Language:English
Published: Russian Academy of Sciences. A.M. Gorky Institute of World Literature 2021-03-01
Series:Литературный факт
Subjects:
Online Access:http://litfact.ru/images/2021-19/2021-1-19_253-267_BagnoMisnikevich.pdf
_version_ 1811189508338614272
author Vsevolod E. Bagno
Tatiana V. Misnikevich
author_facet Vsevolod E. Bagno
Tatiana V. Misnikevich
author_sort Vsevolod E. Bagno
collection DOAJ
description The article examines the reception of Western European modernism in Russia in the late 19 th — early 20th centuries, with the emphasis on the phenomenon of the “crooked mirror” of a different nation perception, which not only endows the work of a foreign author with new functions, but sometimes also gives it a new scale (as with Byron, Zola, some of whose novels were published in Russian translation earlier than in the original in France, the Parnassian poet Jose Maria de Heredia, who received real fame in Russia, in contrast to the very short recognition in his homeland). The subject of the analysis is the texts that are maximally indicative and convincing for the stated topic, above all the translations from Paul Verlaine by Fyodor Sologub, who, along with Bryusov, opened the French poet to the Russian reader, and his original poems, created in the course of and largely as a result of work on translations. The systematization of observations on specific texts makes it possible to conclude that Russian Symbolists, adhering to sometimes opposite views on art, relying on the authority of Baudelaire and Verlaine who are perceived in France more as predecessors of Symbolism than its representatives, walked alongside them, never meeting along the way, but recognizing the “other” as “equal”.
first_indexed 2024-04-11T14:37:05Z
format Article
id doaj.art-1d9a35e116244524adbb5d6d040035c4
institution Directory Open Access Journal
issn 2541-8297
2542-2421
language English
last_indexed 2024-04-11T14:37:05Z
publishDate 2021-03-01
publisher Russian Academy of Sciences. A.M. Gorky Institute of World Literature
record_format Article
series Литературный факт
spelling doaj.art-1d9a35e116244524adbb5d6d040035c42022-12-22T04:18:18ZengRussian Academy of Sciences. A.M. Gorky Institute of World LiteratureЛитературный факт2541-82972542-24212021-03-011 (19)25326710.22455/2541-8297-2021-19-253-267Rivals in SymbolismVsevolod E. Bagno0https://orcid.org/0000-0003-1408-5511Tatiana V. Misnikevich1https://orcid.org/0000-0001-6430-2778Institute of Russian Literature (Pushkin House) of the Russian Academy of SciencesInstitute of Russian Literature (Pushkin House) of the Russian Academy of SciencesThe article examines the reception of Western European modernism in Russia in the late 19 th — early 20th centuries, with the emphasis on the phenomenon of the “crooked mirror” of a different nation perception, which not only endows the work of a foreign author with new functions, but sometimes also gives it a new scale (as with Byron, Zola, some of whose novels were published in Russian translation earlier than in the original in France, the Parnassian poet Jose Maria de Heredia, who received real fame in Russia, in contrast to the very short recognition in his homeland). The subject of the analysis is the texts that are maximally indicative and convincing for the stated topic, above all the translations from Paul Verlaine by Fyodor Sologub, who, along with Bryusov, opened the French poet to the Russian reader, and his original poems, created in the course of and largely as a result of work on translations. The systematization of observations on specific texts makes it possible to conclude that Russian Symbolists, adhering to sometimes opposite views on art, relying on the authority of Baudelaire and Verlaine who are perceived in France more as predecessors of Symbolism than its representatives, walked alongside them, never meeting along the way, but recognizing the “other” as “equal”.http://litfact.ru/images/2021-19/2021-1-19_253-267_BagnoMisnikevich.pdfrussian symbolismfrench symbolismintercultural tiesliterary translationfyodor sologubpaul verlaine
spellingShingle Vsevolod E. Bagno
Tatiana V. Misnikevich
Rivals in Symbolism
Литературный факт
russian symbolism
french symbolism
intercultural ties
literary translation
fyodor sologub
paul verlaine
title Rivals in Symbolism
title_full Rivals in Symbolism
title_fullStr Rivals in Symbolism
title_full_unstemmed Rivals in Symbolism
title_short Rivals in Symbolism
title_sort rivals in symbolism
topic russian symbolism
french symbolism
intercultural ties
literary translation
fyodor sologub
paul verlaine
url http://litfact.ru/images/2021-19/2021-1-19_253-267_BagnoMisnikevich.pdf
work_keys_str_mv AT vsevolodebagno rivalsinsymbolism
AT tatianavmisnikevich rivalsinsymbolism