The Godfather: A Translator’s and Writer’s Subconscious and Conscious Skills in the Process of Evoking Reader’s Emotions
The article is an unyielding argument supporting the thesis that not only a writer, but also a translator is expected to use their creativity so that nothing is lost in translation. Amongst various factors that influence the process of translating a novel the article focuses on two of them: a transl...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Sciendo
2016-09-01
|
Series: | Studia Humana |
Subjects: | |
Online Access: | https://doi.org/10.1515/sh-2016-0017 |
_version_ | 1818738499103227904 |
---|---|
author | Dziurawiec Dominika |
author_facet | Dziurawiec Dominika |
author_sort | Dziurawiec Dominika |
collection | DOAJ |
description | The article is an unyielding argument supporting the thesis that not only a writer, but also a translator is expected to use their creativity so that nothing is lost in translation. Amongst various factors that influence the process of translating a novel the article focuses on two of them: a translator should stick to the original text with taking the semantic fields differences into account while s/he should keep the atmosphere of the source language, making as little changes in the target language as possible. Marking a translator’s existence in a text is strongly connected with a perlocutionary act. A great example of the translation that covers both principles is The Godfather, written by Mario Puzo and translated from English into Polish by Bronisław Zieliński. He translated only English words into Polish, leaving the target Italian words with no metamorphosis. The article presents the effect obtained by such an action. |
first_indexed | 2024-12-18T01:09:54Z |
format | Article |
id | doaj.art-1db47dbae51a44c68cbc7cee09b7a6ea |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2299-0518 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-18T01:09:54Z |
publishDate | 2016-09-01 |
publisher | Sciendo |
record_format | Article |
series | Studia Humana |
spelling | doaj.art-1db47dbae51a44c68cbc7cee09b7a6ea2022-12-21T21:26:08ZengSciendoStudia Humana2299-05182016-09-0153838910.1515/sh-2016-0017sh-2016-0017The Godfather: A Translator’s and Writer’s Subconscious and Conscious Skills in the Process of Evoking Reader’s EmotionsDziurawiec Dominika0University of Rzeszow, PolandThe article is an unyielding argument supporting the thesis that not only a writer, but also a translator is expected to use their creativity so that nothing is lost in translation. Amongst various factors that influence the process of translating a novel the article focuses on two of them: a translator should stick to the original text with taking the semantic fields differences into account while s/he should keep the atmosphere of the source language, making as little changes in the target language as possible. Marking a translator’s existence in a text is strongly connected with a perlocutionary act. A great example of the translation that covers both principles is The Godfather, written by Mario Puzo and translated from English into Polish by Bronisław Zieliński. He translated only English words into Polish, leaving the target Italian words with no metamorphosis. The article presents the effect obtained by such an action.https://doi.org/10.1515/sh-2016-0017emotionsreaderthe godfathertranslationtranslator |
spellingShingle | Dziurawiec Dominika The Godfather: A Translator’s and Writer’s Subconscious and Conscious Skills in the Process of Evoking Reader’s Emotions Studia Humana emotions reader the godfather translation translator |
title | The Godfather: A Translator’s and Writer’s Subconscious and Conscious Skills in the Process of Evoking Reader’s Emotions |
title_full | The Godfather: A Translator’s and Writer’s Subconscious and Conscious Skills in the Process of Evoking Reader’s Emotions |
title_fullStr | The Godfather: A Translator’s and Writer’s Subconscious and Conscious Skills in the Process of Evoking Reader’s Emotions |
title_full_unstemmed | The Godfather: A Translator’s and Writer’s Subconscious and Conscious Skills in the Process of Evoking Reader’s Emotions |
title_short | The Godfather: A Translator’s and Writer’s Subconscious and Conscious Skills in the Process of Evoking Reader’s Emotions |
title_sort | godfather a translator s and writer s subconscious and conscious skills in the process of evoking reader s emotions |
topic | emotions reader the godfather translation translator |
url | https://doi.org/10.1515/sh-2016-0017 |
work_keys_str_mv | AT dziurawiecdominika thegodfatheratranslatorsandwriterssubconsciousandconsciousskillsintheprocessofevokingreadersemotions AT dziurawiecdominika godfatheratranslatorsandwriterssubconsciousandconsciousskillsintheprocessofevokingreadersemotions |