The Godfather: A Translator’s and Writer’s Subconscious and Conscious Skills in the Process of Evoking Reader’s Emotions

The article is an unyielding argument supporting the thesis that not only a writer, but also a translator is expected to use their creativity so that nothing is lost in translation. Amongst various factors that influence the process of translating a novel the article focuses on two of them: a transl...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Dziurawiec Dominika
Format: Article
Language:English
Published: Sciendo 2016-09-01
Series:Studia Humana
Subjects:
Online Access:https://doi.org/10.1515/sh-2016-0017
_version_ 1818738499103227904
author Dziurawiec Dominika
author_facet Dziurawiec Dominika
author_sort Dziurawiec Dominika
collection DOAJ
description The article is an unyielding argument supporting the thesis that not only a writer, but also a translator is expected to use their creativity so that nothing is lost in translation. Amongst various factors that influence the process of translating a novel the article focuses on two of them: a translator should stick to the original text with taking the semantic fields differences into account while s/he should keep the atmosphere of the source language, making as little changes in the target language as possible. Marking a translator’s existence in a text is strongly connected with a perlocutionary act. A great example of the translation that covers both principles is The Godfather, written by Mario Puzo and translated from English into Polish by Bronisław Zieliński. He translated only English words into Polish, leaving the target Italian words with no metamorphosis. The article presents the effect obtained by such an action.
first_indexed 2024-12-18T01:09:54Z
format Article
id doaj.art-1db47dbae51a44c68cbc7cee09b7a6ea
institution Directory Open Access Journal
issn 2299-0518
language English
last_indexed 2024-12-18T01:09:54Z
publishDate 2016-09-01
publisher Sciendo
record_format Article
series Studia Humana
spelling doaj.art-1db47dbae51a44c68cbc7cee09b7a6ea2022-12-21T21:26:08ZengSciendoStudia Humana2299-05182016-09-0153838910.1515/sh-2016-0017sh-2016-0017The Godfather: A Translator’s and Writer’s Subconscious and Conscious Skills in the Process of Evoking Reader’s EmotionsDziurawiec Dominika0University of Rzeszow, PolandThe article is an unyielding argument supporting the thesis that not only a writer, but also a translator is expected to use their creativity so that nothing is lost in translation. Amongst various factors that influence the process of translating a novel the article focuses on two of them: a translator should stick to the original text with taking the semantic fields differences into account while s/he should keep the atmosphere of the source language, making as little changes in the target language as possible. Marking a translator’s existence in a text is strongly connected with a perlocutionary act. A great example of the translation that covers both principles is The Godfather, written by Mario Puzo and translated from English into Polish by Bronisław Zieliński. He translated only English words into Polish, leaving the target Italian words with no metamorphosis. The article presents the effect obtained by such an action.https://doi.org/10.1515/sh-2016-0017emotionsreaderthe godfathertranslationtranslator
spellingShingle Dziurawiec Dominika
The Godfather: A Translator’s and Writer’s Subconscious and Conscious Skills in the Process of Evoking Reader’s Emotions
Studia Humana
emotions
reader
the godfather
translation
translator
title The Godfather: A Translator’s and Writer’s Subconscious and Conscious Skills in the Process of Evoking Reader’s Emotions
title_full The Godfather: A Translator’s and Writer’s Subconscious and Conscious Skills in the Process of Evoking Reader’s Emotions
title_fullStr The Godfather: A Translator’s and Writer’s Subconscious and Conscious Skills in the Process of Evoking Reader’s Emotions
title_full_unstemmed The Godfather: A Translator’s and Writer’s Subconscious and Conscious Skills in the Process of Evoking Reader’s Emotions
title_short The Godfather: A Translator’s and Writer’s Subconscious and Conscious Skills in the Process of Evoking Reader’s Emotions
title_sort godfather a translator s and writer s subconscious and conscious skills in the process of evoking reader s emotions
topic emotions
reader
the godfather
translation
translator
url https://doi.org/10.1515/sh-2016-0017
work_keys_str_mv AT dziurawiecdominika thegodfatheratranslatorsandwriterssubconsciousandconsciousskillsintheprocessofevokingreadersemotions
AT dziurawiecdominika godfatheratranslatorsandwriterssubconsciousandconsciousskillsintheprocessofevokingreadersemotions