The Godfather: A Translator’s and Writer’s Subconscious and Conscious Skills in the Process of Evoking Reader’s Emotions
The article is an unyielding argument supporting the thesis that not only a writer, but also a translator is expected to use their creativity so that nothing is lost in translation. Amongst various factors that influence the process of translating a novel the article focuses on two of them: a transl...
Main Author: | Dziurawiec Dominika |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Sciendo
2016-09-01
|
Series: | Studia Humana |
Subjects: | |
Online Access: | https://doi.org/10.1515/sh-2016-0017 |
Similar Items
-
THE GODFATHER" AS AN EXAMPLE OF AN ETHNIC NOVEL
by: Branka Kalogjera
Published: (1998-01-01) -
How readers perceive translated literary works: an analysis of reader reception
by: Angela D'Egidio
Published: (2015-12-01) -
Leaving Readers and Writers in Peace: Translation of Religious Terms of Shakespeare’s "Coriolanus" into Arabic considering Venuti’s Invisibility
by: Rabab Mizher
Published: (2020-06-01) -
The translator as an agent of power
by: Roxana Petcu
Published: (2007-01-01) -
Assessing the Translatability of Emotional Discourse in Djaïli Amadou Amal’s Munyal “Les Larmes de La Patience
by: Diffo Leonie Quinault, et al.
Published: (2022-12-01)