Traduzir não o que as palavras dizem, mas o que elas fazem

Continuando sua reflexão e trabalho sobre ritmo, o autor mostra como a poética da tradução pode ultrapassar os limites de uma teoria do signo baseada na dicotomia sentido/forma. Como uma alternativa para essa abordagem, que situa o poema e a tradução numa lógica da descontinuidade, o autor propõe qu...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Clarissa Marini, Alice Maria Ferreira
Format: Article
Language:Portuguese
Published: Universidade de São Paulo 2017-07-01
Series:TradTerm
Subjects:
Online Access:https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/134421
_version_ 1798016040541618176
author Clarissa Marini
Alice Maria Ferreira
author_facet Clarissa Marini
Alice Maria Ferreira
author_sort Clarissa Marini
collection DOAJ
description Continuando sua reflexão e trabalho sobre ritmo, o autor mostra como a poética da tradução pode ultrapassar os limites de uma teoria do signo baseada na dicotomia sentido/forma. Como uma alternativa para essa abordagem, que situa o poema e a tradução numa lógica da descontinuidade, o autor propõe que língua(gem) e tradução possam ser reconsideradas do ponto de vista da continuidade do discurso e da unidade do ritmo. Consequentemente, tradução consiste na tradução não do que as palavras dizem, mas do que elas fazem. Como exemplo, o autor aplica essa abordagem na tradução dos famosos dois primeiros versículos do Salmo 22.
first_indexed 2024-04-11T15:44:22Z
format Article
id doaj.art-1dcc247d9d624b62a4ed91035171005a
institution Directory Open Access Journal
issn 0104-639X
2317-9511
language Portuguese
last_indexed 2024-04-11T15:44:22Z
publishDate 2017-07-01
publisher Universidade de São Paulo
record_format Article
series TradTerm
spelling doaj.art-1dcc247d9d624b62a4ed91035171005a2022-12-22T04:15:38ZporUniversidade de São PauloTradTerm0104-639X2317-95112017-07-0129Traduzir não o que as palavras dizem, mas o que elas fazemClarissa Marini0Alice Maria Ferreira1Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Florinópolis, Brasil.Universidade de Brasília (UNB), Brasília, Brasil.Continuando sua reflexão e trabalho sobre ritmo, o autor mostra como a poética da tradução pode ultrapassar os limites de uma teoria do signo baseada na dicotomia sentido/forma. Como uma alternativa para essa abordagem, que situa o poema e a tradução numa lógica da descontinuidade, o autor propõe que língua(gem) e tradução possam ser reconsideradas do ponto de vista da continuidade do discurso e da unidade do ritmo. Consequentemente, tradução consiste na tradução não do que as palavras dizem, mas do que elas fazem. Como exemplo, o autor aplica essa abordagem na tradução dos famosos dois primeiros versículos do Salmo 22.https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/134421Henri Meschonnictradução
spellingShingle Clarissa Marini
Alice Maria Ferreira
Traduzir não o que as palavras dizem, mas o que elas fazem
TradTerm
Henri Meschonnic
tradução
title Traduzir não o que as palavras dizem, mas o que elas fazem
title_full Traduzir não o que as palavras dizem, mas o que elas fazem
title_fullStr Traduzir não o que as palavras dizem, mas o que elas fazem
title_full_unstemmed Traduzir não o que as palavras dizem, mas o que elas fazem
title_short Traduzir não o que as palavras dizem, mas o que elas fazem
title_sort traduzir nao o que as palavras dizem mas o que elas fazem
topic Henri Meschonnic
tradução
url https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/134421
work_keys_str_mv AT clarissamarini traduzirnaooqueaspalavrasdizemmasoqueelasfazem
AT alicemariaferreira traduzirnaooqueaspalavrasdizemmasoqueelasfazem