Traduzir não o que as palavras dizem, mas o que elas fazem
Continuando sua reflexão e trabalho sobre ritmo, o autor mostra como a poética da tradução pode ultrapassar os limites de uma teoria do signo baseada na dicotomia sentido/forma. Como uma alternativa para essa abordagem, que situa o poema e a tradução numa lógica da descontinuidade, o autor propõe qu...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Portuguese |
Published: |
Universidade de São Paulo
2017-07-01
|
Series: | TradTerm |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/134421 |
_version_ | 1798016040541618176 |
---|---|
author | Clarissa Marini Alice Maria Ferreira |
author_facet | Clarissa Marini Alice Maria Ferreira |
author_sort | Clarissa Marini |
collection | DOAJ |
description | Continuando sua reflexão e trabalho sobre ritmo, o autor mostra como a poética da tradução pode ultrapassar os limites de uma teoria do signo baseada na dicotomia sentido/forma. Como uma alternativa para essa abordagem, que situa o poema e a tradução numa lógica da descontinuidade, o autor propõe que língua(gem) e tradução possam ser reconsideradas do ponto de vista da continuidade do discurso e da unidade do ritmo. Consequentemente, tradução consiste na tradução não do que as palavras dizem, mas do que elas fazem. Como exemplo, o autor aplica essa abordagem na tradução dos famosos dois primeiros versículos do Salmo 22. |
first_indexed | 2024-04-11T15:44:22Z |
format | Article |
id | doaj.art-1dcc247d9d624b62a4ed91035171005a |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 0104-639X 2317-9511 |
language | Portuguese |
last_indexed | 2024-04-11T15:44:22Z |
publishDate | 2017-07-01 |
publisher | Universidade de São Paulo |
record_format | Article |
series | TradTerm |
spelling | doaj.art-1dcc247d9d624b62a4ed91035171005a2022-12-22T04:15:38ZporUniversidade de São PauloTradTerm0104-639X2317-95112017-07-0129Traduzir não o que as palavras dizem, mas o que elas fazemClarissa Marini0Alice Maria Ferreira1Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Florinópolis, Brasil.Universidade de Brasília (UNB), Brasília, Brasil.Continuando sua reflexão e trabalho sobre ritmo, o autor mostra como a poética da tradução pode ultrapassar os limites de uma teoria do signo baseada na dicotomia sentido/forma. Como uma alternativa para essa abordagem, que situa o poema e a tradução numa lógica da descontinuidade, o autor propõe que língua(gem) e tradução possam ser reconsideradas do ponto de vista da continuidade do discurso e da unidade do ritmo. Consequentemente, tradução consiste na tradução não do que as palavras dizem, mas do que elas fazem. Como exemplo, o autor aplica essa abordagem na tradução dos famosos dois primeiros versículos do Salmo 22.https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/134421Henri Meschonnictradução |
spellingShingle | Clarissa Marini Alice Maria Ferreira Traduzir não o que as palavras dizem, mas o que elas fazem TradTerm Henri Meschonnic tradução |
title | Traduzir não o que as palavras dizem, mas o que elas fazem |
title_full | Traduzir não o que as palavras dizem, mas o que elas fazem |
title_fullStr | Traduzir não o que as palavras dizem, mas o que elas fazem |
title_full_unstemmed | Traduzir não o que as palavras dizem, mas o que elas fazem |
title_short | Traduzir não o que as palavras dizem, mas o que elas fazem |
title_sort | traduzir nao o que as palavras dizem mas o que elas fazem |
topic | Henri Meschonnic tradução |
url | https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/134421 |
work_keys_str_mv | AT clarissamarini traduzirnaooqueaspalavrasdizemmasoqueelasfazem AT alicemariaferreira traduzirnaooqueaspalavrasdizemmasoqueelasfazem |