Traduzir não o que as palavras dizem, mas o que elas fazem
Continuando sua reflexão e trabalho sobre ritmo, o autor mostra como a poética da tradução pode ultrapassar os limites de uma teoria do signo baseada na dicotomia sentido/forma. Como uma alternativa para essa abordagem, que situa o poema e a tradução numa lógica da descontinuidade, o autor propõe qu...
Main Authors: | Clarissa Marini, Alice Maria Ferreira |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Portuguese |
Published: |
Universidade de São Paulo
2017-07-01
|
Series: | TradTerm |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/134421 |
Similar Items
-
Traduzir o poema Henri Meschonnic
by: Rafael Costa Mendes
Published: (2023-12-01) -
Continuar Henri Meschonnic
by: Álvaro Silveira Faleiros, et al.
Published: (2023-12-01) -
A ética da tradução, o sujeito do poema, e o ritmo
by: Ji Yun Kim
Published: (2023-12-01) -
O que traduzir? Como traduzir? Por que traduzir?
by: Maddalena De Carlo, et al.
Published: (2019-05-01) -
Henri Meschonnic : un maître sans école
by: Jerzy Brzozowski
Published: (2023-06-01)