Il mito poetico delle rovine di Roma. Note su alcune versioni francesi

Lo scopo di questo articolo è di presentare il motivo poetico delle rovine di Roma attraverso alcuni testi poco conosciuti. La grande quantità d’adattamenti, traduzioni ed imitazioni di questo motivo rendono difficile la fissazione di un ordine tra tutti loro, le fonti e le loro origini. Il sonetto...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Marta Marfany
Format: Article
Language:deu
Published: Milano University Press 2020-12-01
Series:Enthymema
Subjects:
Online Access:https://riviste.unimi.it/index.php/enthymema/article/view/13733
_version_ 1827299569681039360
author Marta Marfany
author_facet Marta Marfany
author_sort Marta Marfany
collection DOAJ
description Lo scopo di questo articolo è di presentare il motivo poetico delle rovine di Roma attraverso alcuni testi poco conosciuti. La grande quantità d’adattamenti, traduzioni ed imitazioni di questo motivo rendono difficile la fissazione di un ordine tra tutti loro, le fonti e le loro origini. Il sonetto Superbi colli, e voi sacre ruine di Baldassarre Castiglione (1513-21), il poema latino De Roma (1554) del palermitano Giovanni Vitale (Janus Vitalis) e, soprattutto, il sonetto III del libro Les Antiquités de Rome (1558) di Joachim Du Bellay hanno generato numerose imitazioni e traduzioni fino ad oggi. Il topos delle rovine di Roma è trasformato in mito. Anche se le poesie più note sono state ben studiate, ad esempio, il celebre sonetto A Roma sepultada en sus ruinas (1648) di Quevedo, vogliamo offrire una panoramica della diffusione del mito e delle loro varianti e opposizioni principali attraverso qualche traduzione e versioni francesi meno studiate.
first_indexed 2024-04-24T15:35:58Z
format Article
id doaj.art-1df569b80bf04288b1862c27728ab868
institution Directory Open Access Journal
issn 2037-2426
language deu
last_indexed 2024-04-24T15:35:58Z
publishDate 2020-12-01
publisher Milano University Press
record_format Article
series Enthymema
spelling doaj.art-1df569b80bf04288b1862c27728ab8682024-04-02T02:02:17ZdeuMilano University PressEnthymema2037-24262020-12-012610.13130/2037-2426/13733Il mito poetico delle rovine di Roma. Note su alcune versioni francesiMarta Marfany0Universitat Pompeu Fabra, BarcelonaLo scopo di questo articolo è di presentare il motivo poetico delle rovine di Roma attraverso alcuni testi poco conosciuti. La grande quantità d’adattamenti, traduzioni ed imitazioni di questo motivo rendono difficile la fissazione di un ordine tra tutti loro, le fonti e le loro origini. Il sonetto Superbi colli, e voi sacre ruine di Baldassarre Castiglione (1513-21), il poema latino De Roma (1554) del palermitano Giovanni Vitale (Janus Vitalis) e, soprattutto, il sonetto III del libro Les Antiquités de Rome (1558) di Joachim Du Bellay hanno generato numerose imitazioni e traduzioni fino ad oggi. Il topos delle rovine di Roma è trasformato in mito. Anche se le poesie più note sono state ben studiate, ad esempio, il celebre sonetto A Roma sepultada en sus ruinas (1648) di Quevedo, vogliamo offrire una panoramica della diffusione del mito e delle loro varianti e opposizioni principali attraverso qualche traduzione e versioni francesi meno studiate.https://riviste.unimi.it/index.php/enthymema/article/view/13733Rovine di RomaPaul ScarronJérôme HénnequinJacques Grévintraduzione poetica
spellingShingle Marta Marfany
Il mito poetico delle rovine di Roma. Note su alcune versioni francesi
Enthymema
Rovine di Roma
Paul Scarron
Jérôme Hénnequin
Jacques Grévin
traduzione poetica
title Il mito poetico delle rovine di Roma. Note su alcune versioni francesi
title_full Il mito poetico delle rovine di Roma. Note su alcune versioni francesi
title_fullStr Il mito poetico delle rovine di Roma. Note su alcune versioni francesi
title_full_unstemmed Il mito poetico delle rovine di Roma. Note su alcune versioni francesi
title_short Il mito poetico delle rovine di Roma. Note su alcune versioni francesi
title_sort il mito poetico delle rovine di roma note su alcune versioni francesi
topic Rovine di Roma
Paul Scarron
Jérôme Hénnequin
Jacques Grévin
traduzione poetica
url https://riviste.unimi.it/index.php/enthymema/article/view/13733
work_keys_str_mv AT martamarfany ilmitopoeticodellerovinediromanotesualcuneversionifrancesi