« Expériment » en 1823 - à propos d’un néologisme français mort-né
The English term experiment is conventionally rendered in French by expérience. The latter term, however, when translated back into English, may give either experiment or experience. Thus, expérience lends itself to two semantically justifiable, but different translations, at least as long as contex...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Éditions Kimé
2014-06-01
|
Series: | Philosophia Scientiæ |
Online Access: | http://journals.openedition.org/philosophiascientiae/949 |
_version_ | 1797402517691170816 |
---|---|
author | Alexandre Métraux |
author_facet | Alexandre Métraux |
author_sort | Alexandre Métraux |
collection | DOAJ |
description | The English term experiment is conventionally rendered in French by expérience. The latter term, however, when translated back into English, may give either experiment or experience. Thus, expérience lends itself to two semantically justifiable, but different translations, at least as long as contextual factors remain ineffective. This article argues for the use of expériment (as equivalent of the English word experiment), a stillborn neologism coined in the early nineteenth century, as a means for reducing the risk of unsettled understandings relating to epistemological matters of experimentation when moving from French to other languages (and vice versa). |
first_indexed | 2024-03-09T02:26:25Z |
format | Article |
id | doaj.art-1e523ab18e5441bbba238b1ccf7ff5d3 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1281-2463 1775-4283 |
language | deu |
last_indexed | 2024-03-09T02:26:25Z |
publishDate | 2014-06-01 |
publisher | Éditions Kimé |
record_format | Article |
series | Philosophia Scientiæ |
spelling | doaj.art-1e523ab18e5441bbba238b1ccf7ff5d32023-12-06T15:53:49ZdeuÉditions KiméPhilosophia Scientiæ1281-24631775-42832014-06-011829510410.4000/philosophiascientiae.949« Expériment » en 1823 - à propos d’un néologisme français mort-néAlexandre MétrauxThe English term experiment is conventionally rendered in French by expérience. The latter term, however, when translated back into English, may give either experiment or experience. Thus, expérience lends itself to two semantically justifiable, but different translations, at least as long as contextual factors remain ineffective. This article argues for the use of expériment (as equivalent of the English word experiment), a stillborn neologism coined in the early nineteenth century, as a means for reducing the risk of unsettled understandings relating to epistemological matters of experimentation when moving from French to other languages (and vice versa).http://journals.openedition.org/philosophiascientiae/949 |
spellingShingle | Alexandre Métraux « Expériment » en 1823 - à propos d’un néologisme français mort-né Philosophia Scientiæ |
title | « Expériment » en 1823 - à propos d’un néologisme français mort-né |
title_full | « Expériment » en 1823 - à propos d’un néologisme français mort-né |
title_fullStr | « Expériment » en 1823 - à propos d’un néologisme français mort-né |
title_full_unstemmed | « Expériment » en 1823 - à propos d’un néologisme français mort-né |
title_short | « Expériment » en 1823 - à propos d’un néologisme français mort-né |
title_sort | experiment en 1823 a propos d un neologisme francais mort ne |
url | http://journals.openedition.org/philosophiascientiae/949 |
work_keys_str_mv | AT alexandremetraux experimenten1823aproposdunneologismefrancaismortne |