« Expériment » en 1823 - à propos d’un néologisme français mort-né

The English term experiment is conventionally rendered in French by expérience. The latter term, however, when translated back into English, may give either experiment or experience. Thus, expérience lends itself to two semantically justifiable, but different translations, at least as long as contex...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Alexandre Métraux
Format: Article
Language:deu
Published: Éditions Kimé 2014-06-01
Series:Philosophia Scientiæ
Online Access:http://journals.openedition.org/philosophiascientiae/949
_version_ 1797402517691170816
author Alexandre Métraux
author_facet Alexandre Métraux
author_sort Alexandre Métraux
collection DOAJ
description The English term experiment is conventionally rendered in French by expérience. The latter term, however, when translated back into English, may give either experiment or experience. Thus, expérience lends itself to two semantically justifiable, but different translations, at least as long as contextual factors remain ineffective. This article argues for the use of expériment (as equivalent of the English word experiment), a stillborn neologism coined in the early nineteenth century, as a means for reducing the risk of unsettled understandings relating to epistemological matters of experimentation when moving from French to other languages (and vice versa).
first_indexed 2024-03-09T02:26:25Z
format Article
id doaj.art-1e523ab18e5441bbba238b1ccf7ff5d3
institution Directory Open Access Journal
issn 1281-2463
1775-4283
language deu
last_indexed 2024-03-09T02:26:25Z
publishDate 2014-06-01
publisher Éditions Kimé
record_format Article
series Philosophia Scientiæ
spelling doaj.art-1e523ab18e5441bbba238b1ccf7ff5d32023-12-06T15:53:49ZdeuÉditions KiméPhilosophia Scientiæ1281-24631775-42832014-06-011829510410.4000/philosophiascientiae.949« Expériment » en 1823 - à propos d’un néologisme français mort-néAlexandre MétrauxThe English term experiment is conventionally rendered in French by expérience. The latter term, however, when translated back into English, may give either experiment or experience. Thus, expérience lends itself to two semantically justifiable, but different translations, at least as long as contextual factors remain ineffective. This article argues for the use of expériment (as equivalent of the English word experiment), a stillborn neologism coined in the early nineteenth century, as a means for reducing the risk of unsettled understandings relating to epistemological matters of experimentation when moving from French to other languages (and vice versa).http://journals.openedition.org/philosophiascientiae/949
spellingShingle Alexandre Métraux
« Expériment » en 1823 - à propos d’un néologisme français mort-né
Philosophia Scientiæ
title « Expériment » en 1823 - à propos d’un néologisme français mort-né
title_full « Expériment » en 1823 - à propos d’un néologisme français mort-né
title_fullStr « Expériment » en 1823 - à propos d’un néologisme français mort-né
title_full_unstemmed « Expériment » en 1823 - à propos d’un néologisme français mort-né
title_short « Expériment » en 1823 - à propos d’un néologisme français mort-né
title_sort experiment en 1823 a propos d un neologisme francais mort ne
url http://journals.openedition.org/philosophiascientiae/949
work_keys_str_mv AT alexandremetraux experimenten1823aproposdunneologismefrancaismortne