La traduzione della parola altrui nel discorso giudiziario italiano e spagnolo, tra mediazione e ricodificazione

This paper deals with the use of reported speech (RS) in Spanish criminal lawsuits (querellas) and police reports (denuncias) and argues about the most suitable strategies to translate such RS into Italian. In line of principle, the written record of the statements made by the individual(s) who file...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Giovanni Garofalo
Format: Article
Language:English
Published: Milano University Press 2012-10-01
Series:Altre Modernità
Subjects:
Online Access:https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/2464
_version_ 1797711488246349824
author Giovanni Garofalo
author_facet Giovanni Garofalo
author_sort Giovanni Garofalo
collection DOAJ
description This paper deals with the use of reported speech (RS) in Spanish criminal lawsuits (querellas) and police reports (denuncias) and argues about the most suitable strategies to translate such RS into Italian. In line of principle, the written record of the statements made by the individual(s) who filed the complaint is often the result of an oral cooperation between the plaintiff and the police officer and/or their attorney, whose subjectivity is reflected on the texts in a quite different fashion in the two legal cultures. The so-called ‘verbatim assumption’ of quotations in direct speech (DS) turns out to be a fallacy in the discussed genres, insofar as the locutor (i.e. the police officer or the attorney responsible for the drafting of the document) often normalizes the original utterances of the enunciator (i.e. the plaintiff whose point of view is represented in the report) in terms of cohesion, register and sentence length. Usually, these texts are translated following a strictly ‘interlinear approach’, so much so as to result almost illegible. An adequate command  of genre conventions – both in the source and in the target language – and the abidance by the translation universals of simplification and explicitation may help the translator produce a more efficient and readable target text, consistent with the expectations of a jurist in the target culture.
first_indexed 2024-03-12T07:07:49Z
format Article
id doaj.art-1e637c7c85c844ceabc8a758973c64d9
institution Directory Open Access Journal
issn 2035-7680
language English
last_indexed 2024-03-12T07:07:49Z
publishDate 2012-10-01
publisher Milano University Press
record_format Article
series Altre Modernità
spelling doaj.art-1e637c7c85c844ceabc8a758973c64d92023-09-02T23:17:55ZengMilano University PressAltre Modernità2035-76802012-10-01008710110.13130/2035-7680/24642215La traduzione della parola altrui nel discorso giudiziario italiano e spagnolo, tra mediazione e ricodificazioneGiovanni Garofalo0Università degli Studi di BergamoThis paper deals with the use of reported speech (RS) in Spanish criminal lawsuits (querellas) and police reports (denuncias) and argues about the most suitable strategies to translate such RS into Italian. In line of principle, the written record of the statements made by the individual(s) who filed the complaint is often the result of an oral cooperation between the plaintiff and the police officer and/or their attorney, whose subjectivity is reflected on the texts in a quite different fashion in the two legal cultures. The so-called ‘verbatim assumption’ of quotations in direct speech (DS) turns out to be a fallacy in the discussed genres, insofar as the locutor (i.e. the police officer or the attorney responsible for the drafting of the document) often normalizes the original utterances of the enunciator (i.e. the plaintiff whose point of view is represented in the report) in terms of cohesion, register and sentence length. Usually, these texts are translated following a strictly ‘interlinear approach’, so much so as to result almost illegible. An adequate command  of genre conventions – both in the source and in the target language – and the abidance by the translation universals of simplification and explicitation may help the translator produce a more efficient and readable target text, consistent with the expectations of a jurist in the target culture.https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/2464traduzione giuridica, discorso riportato, querela, denuncia, spagnolo, italiano
spellingShingle Giovanni Garofalo
La traduzione della parola altrui nel discorso giudiziario italiano e spagnolo, tra mediazione e ricodificazione
Altre Modernità
traduzione giuridica, discorso riportato, querela, denuncia, spagnolo, italiano
title La traduzione della parola altrui nel discorso giudiziario italiano e spagnolo, tra mediazione e ricodificazione
title_full La traduzione della parola altrui nel discorso giudiziario italiano e spagnolo, tra mediazione e ricodificazione
title_fullStr La traduzione della parola altrui nel discorso giudiziario italiano e spagnolo, tra mediazione e ricodificazione
title_full_unstemmed La traduzione della parola altrui nel discorso giudiziario italiano e spagnolo, tra mediazione e ricodificazione
title_short La traduzione della parola altrui nel discorso giudiziario italiano e spagnolo, tra mediazione e ricodificazione
title_sort la traduzione della parola altrui nel discorso giudiziario italiano e spagnolo tra mediazione e ricodificazione
topic traduzione giuridica, discorso riportato, querela, denuncia, spagnolo, italiano
url https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/2464
work_keys_str_mv AT giovannigarofalo latraduzionedellaparolaaltruineldiscorsogiudiziarioitalianoespagnolotramediazioneericodificazione