“TRADUZIR PODE CORRER O RISCO DE NÃO PARAR NUNCA”: CLARICE LISPECTOR TRADUTORA (UM ARQUIVO)
Há, exatamente, 70 anos, Clarice Lispector estreava no mundo literário, com a publicação de Perto do coração selvagem (1943). A partir de então, muita tinta e bastante papel foram gastos, pela crítica, a respeito da escritora e de sua literatura. Contudo, podemos dizer que falta, sem sombra de dúvid...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade de Brasília
2014-04-01
|
Series: | Belas Infiéis |
Subjects: | |
Online Access: | http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/10630 |
_version_ | 1818493833299623936 |
---|---|
author | Rony Márcio Cardoso Ferreira |
author_facet | Rony Márcio Cardoso Ferreira |
author_sort | Rony Márcio Cardoso Ferreira |
collection | DOAJ |
description | Há, exatamente, 70 anos, Clarice Lispector estreava no mundo literário, com a publicação de Perto do coração selvagem (1943). A partir de então, muita tinta e bastante papel foram gastos, pela crítica, a respeito da escritora e de sua literatura. Contudo, podemos dizer que falta, sem sombra de dúvidas, um trato mais cuidadoso à tarefa da tradução exercida por Lispector ao longo de seu projeto intelectual como um todo, sobretudo porque suas atividades como tradutora iniciaram-se dois anos antes do romance de 1943, com a primeira tradução publicada pela então estudante de direito. É importante salientar que parece ocupar o perfil de Clarice tradutora um espaço lacunar no seio da crítica, constatação essa corroborada pelas “rápidas e rasteiras” menções encontradas sobre o “ofício paralelo” exercido pela escritora. Sob essa égide, o presente artigo visa a apresentação de um levantamento das traduções efetuadas por Clarice, bem como pretende evidenciar um perfil de Lispector não sobressalente no meio crítico. É nesse sentido que acreditamos ser papel da crítica posterior o de assumir as responsabilidades pelos passados não ditos, não explorados. |
first_indexed | 2024-12-10T17:59:06Z |
format | Article |
id | doaj.art-1ea90d583d8f4ad78bf0f54564fd974b |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2316-6614 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-10T17:59:06Z |
publishDate | 2014-04-01 |
publisher | Universidade de Brasília |
record_format | Article |
series | Belas Infiéis |
spelling | doaj.art-1ea90d583d8f4ad78bf0f54564fd974b2022-12-22T01:38:50ZengUniversidade de BrasíliaBelas Infiéis2316-66142014-04-01221752047399“TRADUZIR PODE CORRER O RISCO DE NÃO PARAR NUNCA”: CLARICE LISPECTOR TRADUTORA (UM ARQUIVO)Rony Márcio Cardoso Ferreira0UNIVERSIDADE DE BRASÍLIAHá, exatamente, 70 anos, Clarice Lispector estreava no mundo literário, com a publicação de Perto do coração selvagem (1943). A partir de então, muita tinta e bastante papel foram gastos, pela crítica, a respeito da escritora e de sua literatura. Contudo, podemos dizer que falta, sem sombra de dúvidas, um trato mais cuidadoso à tarefa da tradução exercida por Lispector ao longo de seu projeto intelectual como um todo, sobretudo porque suas atividades como tradutora iniciaram-se dois anos antes do romance de 1943, com a primeira tradução publicada pela então estudante de direito. É importante salientar que parece ocupar o perfil de Clarice tradutora um espaço lacunar no seio da crítica, constatação essa corroborada pelas “rápidas e rasteiras” menções encontradas sobre o “ofício paralelo” exercido pela escritora. Sob essa égide, o presente artigo visa a apresentação de um levantamento das traduções efetuadas por Clarice, bem como pretende evidenciar um perfil de Lispector não sobressalente no meio crítico. É nesse sentido que acreditamos ser papel da crítica posterior o de assumir as responsabilidades pelos passados não ditos, não explorados.http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/10630ArquivoTraduçãoCríticaClarice Lispector |
spellingShingle | Rony Márcio Cardoso Ferreira “TRADUZIR PODE CORRER O RISCO DE NÃO PARAR NUNCA”: CLARICE LISPECTOR TRADUTORA (UM ARQUIVO) Belas Infiéis Arquivo Tradução Crítica Clarice Lispector |
title | “TRADUZIR PODE CORRER O RISCO DE NÃO PARAR NUNCA”: CLARICE LISPECTOR TRADUTORA (UM ARQUIVO) |
title_full | “TRADUZIR PODE CORRER O RISCO DE NÃO PARAR NUNCA”: CLARICE LISPECTOR TRADUTORA (UM ARQUIVO) |
title_fullStr | “TRADUZIR PODE CORRER O RISCO DE NÃO PARAR NUNCA”: CLARICE LISPECTOR TRADUTORA (UM ARQUIVO) |
title_full_unstemmed | “TRADUZIR PODE CORRER O RISCO DE NÃO PARAR NUNCA”: CLARICE LISPECTOR TRADUTORA (UM ARQUIVO) |
title_short | “TRADUZIR PODE CORRER O RISCO DE NÃO PARAR NUNCA”: CLARICE LISPECTOR TRADUTORA (UM ARQUIVO) |
title_sort | traduzir pode correr o risco de nao parar nunca clarice lispector tradutora um arquivo |
topic | Arquivo Tradução Crítica Clarice Lispector |
url | http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/10630 |
work_keys_str_mv | AT ronymarciocardosoferreira traduzirpodecorreroriscodenaopararnuncaclaricelispectortradutoraumarquivo |