Grammatical Arrangement of Terms as a Way of Codifying Production Technology and Ways of Their Translation From Russian Into English: Practical Recommendations for Students of the Profile «Translation and Translation Studies»

When selecting equivalent and adequate translation solutions in transferring industrial terminology in the Russian & English language pair, attention is normally focused on rendering lexical units that make up the term. Grammatical features of terminological units are established, however, consi...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Yuliya E. Chekharova, Valeriya M. Lemskaya, Olga G. Kazak
Format: Article
Language:Chuvash
Published: Publishing house "Sreda" 2022-12-01
Series:Развитие образования
Subjects:
Online Access:https://doi.org/10.31483/r-105019
_version_ 1797955113490317312
author Yuliya E. Chekharova
Valeriya M. Lemskaya
Olga G. Kazak
author_facet Yuliya E. Chekharova
Valeriya M. Lemskaya
Olga G. Kazak
author_sort Yuliya E. Chekharova
collection DOAJ
description When selecting equivalent and adequate translation solutions in transferring industrial terminology in the Russian & English language pair, attention is normally focused on rendering lexical units that make up the term. Grammatical features of terminological units are established, however, considered a characteristic of the original language, which in the target language can be subject to translation transformations. Nevertheless, grammatical arrangement of terms can be used to codify production technology is overlooked. Accordingly, translation of terminology should reflect selection of adequate equivalents not only in terms of language correspondences, but also account for reflecting the encoded technology by the term. To test this hypothesis we used the continuous sampling method. Terms of Siberian the cosmetic & food industry were selected in Russian texts, their equivalents were identified in parallel English texts, a structural and semantic analysis of the terms in the original language was carried out, translation transformations applied in the translation were established, the degree of adequacy in the transfer of the encoded production technology in the target language was identified. The established results are recommended to be used in practical translation disciplines of the «Translation and Translation Studies» profile, as well as in the development of the Theory of Translation courses.
first_indexed 2024-04-10T23:29:09Z
format Article
id doaj.art-1f39e2e6006146d4a7975054f05409ff
institution Directory Open Access Journal
issn 2619-1466
2618-8910
language Chuvash
last_indexed 2024-04-10T23:29:09Z
publishDate 2022-12-01
publisher Publishing house "Sreda"
record_format Article
series Развитие образования
spelling doaj.art-1f39e2e6006146d4a7975054f05409ff2023-01-12T09:01:00ZchvPublishing house "Sreda"Развитие образования2619-14662618-89102022-12-0154646810.31483/r-105019105019Grammatical Arrangement of Terms as a Way of Codifying Production Technology and Ways of Their Translation From Russian Into English: Practical Recommendations for Students of the Profile «Translation and Translation Studies»Yuliya E. Chekharova0https://orcid.org/0000-0002-8379-2714Valeriya M. Lemskaya1https://orcid.org/0000-0003-3644-3463Olga G. Kazak2https://orcid.org/0000-0002-5320-1223Tomsk State Pedagogical UniversityTomsk State Pedagogical UniversityMAOU "Gymnasium No. 24 named after M.V. Oktyabrskaya" of TomskWhen selecting equivalent and adequate translation solutions in transferring industrial terminology in the Russian & English language pair, attention is normally focused on rendering lexical units that make up the term. Grammatical features of terminological units are established, however, considered a characteristic of the original language, which in the target language can be subject to translation transformations. Nevertheless, grammatical arrangement of terms can be used to codify production technology is overlooked. Accordingly, translation of terminology should reflect selection of adequate equivalents not only in terms of language correspondences, but also account for reflecting the encoded technology by the term. To test this hypothesis we used the continuous sampling method. Terms of Siberian the cosmetic & food industry were selected in Russian texts, their equivalents were identified in parallel English texts, a structural and semantic analysis of the terms in the original language was carried out, translation transformations applied in the translation were established, the degree of adequacy in the transfer of the encoded production technology in the target language was identified. The established results are recommended to be used in practical translation disciplines of the «Translation and Translation Studies» profile, as well as in the development of the Theory of Translation courses.https://doi.org/10.31483/r-105019grammatical features of termsindustry terminologytranslation trainingграмматические особенности терминовкуçару ĕçне вĕрентессиобучение переводу
spellingShingle Yuliya E. Chekharova
Valeriya M. Lemskaya
Olga G. Kazak
Grammatical Arrangement of Terms as a Way of Codifying Production Technology and Ways of Their Translation From Russian Into English: Practical Recommendations for Students of the Profile «Translation and Translation Studies»
Развитие образования
grammatical features of terms
industry terminology
translation training
грамматические особенности терминов
куçару ĕçне вĕрентесси
обучение переводу
title Grammatical Arrangement of Terms as a Way of Codifying Production Technology and Ways of Their Translation From Russian Into English: Practical Recommendations for Students of the Profile «Translation and Translation Studies»
title_full Grammatical Arrangement of Terms as a Way of Codifying Production Technology and Ways of Their Translation From Russian Into English: Practical Recommendations for Students of the Profile «Translation and Translation Studies»
title_fullStr Grammatical Arrangement of Terms as a Way of Codifying Production Technology and Ways of Their Translation From Russian Into English: Practical Recommendations for Students of the Profile «Translation and Translation Studies»
title_full_unstemmed Grammatical Arrangement of Terms as a Way of Codifying Production Technology and Ways of Their Translation From Russian Into English: Practical Recommendations for Students of the Profile «Translation and Translation Studies»
title_short Grammatical Arrangement of Terms as a Way of Codifying Production Technology and Ways of Their Translation From Russian Into English: Practical Recommendations for Students of the Profile «Translation and Translation Studies»
title_sort grammatical arrangement of terms as a way of codifying production technology and ways of their translation from russian into english practical recommendations for students of the profile translation and translation studies
topic grammatical features of terms
industry terminology
translation training
грамматические особенности терминов
куçару ĕçне вĕрентесси
обучение переводу
url https://doi.org/10.31483/r-105019
work_keys_str_mv AT yuliyaechekharova grammaticalarrangementoftermsasawayofcodifyingproductiontechnologyandwaysoftheirtranslationfromrussianintoenglishpracticalrecommendationsforstudentsoftheprofiletranslationandtranslationstudies
AT valeriyamlemskaya grammaticalarrangementoftermsasawayofcodifyingproductiontechnologyandwaysoftheirtranslationfromrussianintoenglishpracticalrecommendationsforstudentsoftheprofiletranslationandtranslationstudies
AT olgagkazak grammaticalarrangementoftermsasawayofcodifyingproductiontechnologyandwaysoftheirtranslationfromrussianintoenglishpracticalrecommendationsforstudentsoftheprofiletranslationandtranslationstudies