Tradução e adaptação transcultural do Hospitalized Elderly Needs Awareness Scale (Henas) para a língua portuguesa (Brasil e Portugal)
Objetivos: traduzir e adaptar o Hospitalized Elderly Needs Awareness Scale (Henas) para o português do Brasil e o de Portugal. Metodologia: seguiram-se os procedimentos metodológicos de adaptação cultural e linguística: tradução inicial, síntese das traduções, retroversão, avaliação por comitê de pe...
Main Authors: | , , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad de La Sabana
2017-11-01
|
Series: | Aquichan |
Subjects: | |
Online Access: | https://aquichan.unisabana.edu.co/index.php/aquichan/article/view/6103 |
_version_ | 1828951353408356352 |
---|---|
author | Arménio Cruz António Marcos Tosoli-Gomes Pedro Miguel Parreira Denize Cristina de Oliveira |
author_facet | Arménio Cruz António Marcos Tosoli-Gomes Pedro Miguel Parreira Denize Cristina de Oliveira |
author_sort | Arménio Cruz |
collection | DOAJ |
description | Objetivos: traduzir e adaptar o Hospitalized Elderly Needs Awareness Scale (Henas) para o português do Brasil e o de Portugal. Metodologia: seguiram-se os procedimentos metodológicos de adaptação cultural e linguística: tradução inicial, síntese das traduções, retroversão, avaliação por comitê de peritos da equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual. A versão adaptada foi testada (pré-teste) com aplicação da escala a 249 enfermeiros portugueses e brasileiros em 2014. Resultados: não se encontraram palavras ou expressões consideradas divergentes, com exceção da palavra awareness no título do instrumento e da expressão medical acuity do item K. De acordo com o estágio IV do processo de tradução e adaptação cultural, o comitê de peritos propôs alterar a expressão 75 anos ou mais por 65 anos ou mais, na introdução do instrumento. Na versão portuguesa do Brasil, apenas se substituiu a palavra sanita por vaso sanitário. Com relação à versão adaptada, os participantes não colocaram questões nem referiram dificuldades no preenchimento do instrumento. Conclusões: o processo de tradução e adaptação cultural do Henas para a língua portuguesa seguiu as etapas recomendadas internacionalmente, e do qual se obteve equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual. São necessárias novas pesquisas para avaliar outras propriedades do instrumento e seu comportamento em amostras diferentes. |
first_indexed | 2024-12-14T06:36:26Z |
format | Article |
id | doaj.art-201a8178e4f941129f96404712c66d0e |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1657-5997 2027-5374 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-14T06:36:26Z |
publishDate | 2017-11-01 |
publisher | Universidad de La Sabana |
record_format | Article |
series | Aquichan |
spelling | doaj.art-201a8178e4f941129f96404712c66d0e2022-12-21T23:13:21ZengUniversidad de La SabanaAquichan1657-59972027-53742017-11-01174Tradução e adaptação transcultural do Hospitalized Elderly Needs Awareness Scale (Henas) para a língua portuguesa (Brasil e Portugal)Arménio Cruz0António Marcos Tosoli-GomesPedro Miguel ParreiraDenize Cristina de OliveiraEscola Superior de Enfermagem de CoimbraObjetivos: traduzir e adaptar o Hospitalized Elderly Needs Awareness Scale (Henas) para o português do Brasil e o de Portugal. Metodologia: seguiram-se os procedimentos metodológicos de adaptação cultural e linguística: tradução inicial, síntese das traduções, retroversão, avaliação por comitê de peritos da equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual. A versão adaptada foi testada (pré-teste) com aplicação da escala a 249 enfermeiros portugueses e brasileiros em 2014. Resultados: não se encontraram palavras ou expressões consideradas divergentes, com exceção da palavra awareness no título do instrumento e da expressão medical acuity do item K. De acordo com o estágio IV do processo de tradução e adaptação cultural, o comitê de peritos propôs alterar a expressão 75 anos ou mais por 65 anos ou mais, na introdução do instrumento. Na versão portuguesa do Brasil, apenas se substituiu a palavra sanita por vaso sanitário. Com relação à versão adaptada, os participantes não colocaram questões nem referiram dificuldades no preenchimento do instrumento. Conclusões: o processo de tradução e adaptação cultural do Henas para a língua portuguesa seguiu as etapas recomendadas internacionalmente, e do qual se obteve equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual. São necessárias novas pesquisas para avaliar outras propriedades do instrumento e seu comportamento em amostras diferentes.https://aquichan.unisabana.edu.co/index.php/aquichan/article/view/6103Avaliação em saúdeenfermagemqualidade da assistência à saúdeidoso fragilizadoserviços de diagnósticoestudos de validação |
spellingShingle | Arménio Cruz António Marcos Tosoli-Gomes Pedro Miguel Parreira Denize Cristina de Oliveira Tradução e adaptação transcultural do Hospitalized Elderly Needs Awareness Scale (Henas) para a língua portuguesa (Brasil e Portugal) Aquichan Avaliação em saúde enfermagem qualidade da assistência à saúde idoso fragilizado serviços de diagnóstico estudos de validação |
title | Tradução e adaptação transcultural do Hospitalized Elderly Needs Awareness Scale (Henas) para a língua portuguesa (Brasil e Portugal) |
title_full | Tradução e adaptação transcultural do Hospitalized Elderly Needs Awareness Scale (Henas) para a língua portuguesa (Brasil e Portugal) |
title_fullStr | Tradução e adaptação transcultural do Hospitalized Elderly Needs Awareness Scale (Henas) para a língua portuguesa (Brasil e Portugal) |
title_full_unstemmed | Tradução e adaptação transcultural do Hospitalized Elderly Needs Awareness Scale (Henas) para a língua portuguesa (Brasil e Portugal) |
title_short | Tradução e adaptação transcultural do Hospitalized Elderly Needs Awareness Scale (Henas) para a língua portuguesa (Brasil e Portugal) |
title_sort | traducao e adaptacao transcultural do hospitalized elderly needs awareness scale henas para a lingua portuguesa brasil e portugal |
topic | Avaliação em saúde enfermagem qualidade da assistência à saúde idoso fragilizado serviços de diagnóstico estudos de validação |
url | https://aquichan.unisabana.edu.co/index.php/aquichan/article/view/6103 |
work_keys_str_mv | AT armeniocruz traducaoeadaptacaotransculturaldohospitalizedelderlyneedsawarenessscalehenasparaalinguaportuguesabrasileportugal AT antoniomarcostosoligomes traducaoeadaptacaotransculturaldohospitalizedelderlyneedsawarenessscalehenasparaalinguaportuguesabrasileportugal AT pedromiguelparreira traducaoeadaptacaotransculturaldohospitalizedelderlyneedsawarenessscalehenasparaalinguaportuguesabrasileportugal AT denizecristinadeoliveira traducaoeadaptacaotransculturaldohospitalizedelderlyneedsawarenessscalehenasparaalinguaportuguesabrasileportugal |