Tradução e adaptação transcultural do Hospitalized Elderly Needs Awareness Scale (Henas) para a língua portuguesa (Brasil e Portugal)

Objetivos: traduzir e adaptar o Hospitalized Elderly Needs Awareness Scale (Henas) para o português do Brasil e o de Portugal. Metodologia: seguiram-se os procedimentos metodológicos de adaptação cultural e linguística: tradução inicial, síntese das traduções, retroversão, avaliação por comitê de pe...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Arménio Cruz, António Marcos Tosoli-Gomes, Pedro Miguel Parreira, Denize Cristina de Oliveira
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de La Sabana 2017-11-01
Series:Aquichan
Subjects:
Online Access:https://aquichan.unisabana.edu.co/index.php/aquichan/article/view/6103
_version_ 1828951353408356352
author Arménio Cruz
António Marcos Tosoli-Gomes
Pedro Miguel Parreira
Denize Cristina de Oliveira
author_facet Arménio Cruz
António Marcos Tosoli-Gomes
Pedro Miguel Parreira
Denize Cristina de Oliveira
author_sort Arménio Cruz
collection DOAJ
description Objetivos: traduzir e adaptar o Hospitalized Elderly Needs Awareness Scale (Henas) para o português do Brasil e o de Portugal. Metodologia: seguiram-se os procedimentos metodológicos de adaptação cultural e linguística: tradução inicial, síntese das traduções, retroversão, avaliação por comitê de peritos da equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual. A versão adaptada foi testada (pré-teste) com aplicação da escala a 249 enfermeiros portugueses e brasileiros em 2014. Resultados: não se encontraram palavras ou expressões consideradas divergentes, com exceção da palavra awareness no título do instrumento e da expressão medical acuity do item K. De acordo com o estágio IV do processo de tradução e adaptação cultural, o comitê de peritos propôs alterar a expressão 75 anos ou mais por 65 anos ou mais, na introdução do instrumento. Na versão portuguesa do Brasil, apenas se substituiu a palavra sanita por vaso sanitário. Com relação à versão adaptada, os participantes não colocaram questões nem referiram dificuldades no preenchimento do instrumento. Conclusões: o processo de tradução e adaptação cultural do Henas para a língua portuguesa seguiu as etapas recomendadas internacionalmente, e do qual se obteve equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual. São necessárias novas pesquisas para avaliar outras propriedades do instrumento e seu comportamento em amostras diferentes.
first_indexed 2024-12-14T06:36:26Z
format Article
id doaj.art-201a8178e4f941129f96404712c66d0e
institution Directory Open Access Journal
issn 1657-5997
2027-5374
language English
last_indexed 2024-12-14T06:36:26Z
publishDate 2017-11-01
publisher Universidad de La Sabana
record_format Article
series Aquichan
spelling doaj.art-201a8178e4f941129f96404712c66d0e2022-12-21T23:13:21ZengUniversidad de La SabanaAquichan1657-59972027-53742017-11-01174Tradução e adaptação transcultural do Hospitalized Elderly Needs Awareness Scale (Henas) para a língua portuguesa (Brasil e Portugal)Arménio Cruz0António Marcos Tosoli-GomesPedro Miguel ParreiraDenize Cristina de OliveiraEscola Superior de Enfermagem de CoimbraObjetivos: traduzir e adaptar o Hospitalized Elderly Needs Awareness Scale (Henas) para o português do Brasil e o de Portugal. Metodologia: seguiram-se os procedimentos metodológicos de adaptação cultural e linguística: tradução inicial, síntese das traduções, retroversão, avaliação por comitê de peritos da equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual. A versão adaptada foi testada (pré-teste) com aplicação da escala a 249 enfermeiros portugueses e brasileiros em 2014. Resultados: não se encontraram palavras ou expressões consideradas divergentes, com exceção da palavra awareness no título do instrumento e da expressão medical acuity do item K. De acordo com o estágio IV do processo de tradução e adaptação cultural, o comitê de peritos propôs alterar a expressão 75 anos ou mais por 65 anos ou mais, na introdução do instrumento. Na versão portuguesa do Brasil, apenas se substituiu a palavra sanita por vaso sanitário. Com relação à versão adaptada, os participantes não colocaram questões nem referiram dificuldades no preenchimento do instrumento. Conclusões: o processo de tradução e adaptação cultural do Henas para a língua portuguesa seguiu as etapas recomendadas internacionalmente, e do qual se obteve equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual. São necessárias novas pesquisas para avaliar outras propriedades do instrumento e seu comportamento em amostras diferentes.https://aquichan.unisabana.edu.co/index.php/aquichan/article/view/6103Avaliação em saúdeenfermagemqualidade da assistência à saúdeidoso fragilizadoserviços de diagnósticoestudos de validação
spellingShingle Arménio Cruz
António Marcos Tosoli-Gomes
Pedro Miguel Parreira
Denize Cristina de Oliveira
Tradução e adaptação transcultural do Hospitalized Elderly Needs Awareness Scale (Henas) para a língua portuguesa (Brasil e Portugal)
Aquichan
Avaliação em saúde
enfermagem
qualidade da assistência à saúde
idoso fragilizado
serviços de diagnóstico
estudos de validação
title Tradução e adaptação transcultural do Hospitalized Elderly Needs Awareness Scale (Henas) para a língua portuguesa (Brasil e Portugal)
title_full Tradução e adaptação transcultural do Hospitalized Elderly Needs Awareness Scale (Henas) para a língua portuguesa (Brasil e Portugal)
title_fullStr Tradução e adaptação transcultural do Hospitalized Elderly Needs Awareness Scale (Henas) para a língua portuguesa (Brasil e Portugal)
title_full_unstemmed Tradução e adaptação transcultural do Hospitalized Elderly Needs Awareness Scale (Henas) para a língua portuguesa (Brasil e Portugal)
title_short Tradução e adaptação transcultural do Hospitalized Elderly Needs Awareness Scale (Henas) para a língua portuguesa (Brasil e Portugal)
title_sort traducao e adaptacao transcultural do hospitalized elderly needs awareness scale henas para a lingua portuguesa brasil e portugal
topic Avaliação em saúde
enfermagem
qualidade da assistência à saúde
idoso fragilizado
serviços de diagnóstico
estudos de validação
url https://aquichan.unisabana.edu.co/index.php/aquichan/article/view/6103
work_keys_str_mv AT armeniocruz traducaoeadaptacaotransculturaldohospitalizedelderlyneedsawarenessscalehenasparaalinguaportuguesabrasileportugal
AT antoniomarcostosoligomes traducaoeadaptacaotransculturaldohospitalizedelderlyneedsawarenessscalehenasparaalinguaportuguesabrasileportugal
AT pedromiguelparreira traducaoeadaptacaotransculturaldohospitalizedelderlyneedsawarenessscalehenasparaalinguaportuguesabrasileportugal
AT denizecristinadeoliveira traducaoeadaptacaotransculturaldohospitalizedelderlyneedsawarenessscalehenasparaalinguaportuguesabrasileportugal